Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

ai

4

AI

4

AI tool

3

Approved for ATA CE points

12

artificial intelligence

4

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

8

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

32

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

47

chatgpt

3

Civil Litigation

2

Client Acquisition

1

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Compannion App

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

Customer service

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

5

Essential Skills

1

Expanding Your Business

37

Expert Insights

1

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

2

Finding Clients

7

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelance Career

1

Freelance Success

1

Freelance Translation

1

Freelancing

19

Free Resources

2

Gary Smith

1

Getting Established

46

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

ia

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

32

IT Security

2

Language Professionals

1

Language Specific Courses

6

Language Training

1

Large Language Models

3

Legal

27

LinkedIn

2

LLMS

3

Localization

24

LSP

1

Machine Translation

5

Marketing Tools for Translators

28

MateCat

4

Medical

33

memoQ

16

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Nancy Matis

1

Networking

2

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

8

Outsourcing

1

pastey

4

Pastey

3

Patents

3

Personal Branding

46

pm

1

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

4

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

8

ProZ.com

49

Rates

2

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

Samuel Sebastian Holden Bramah

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

14

SDL Trados Studio 2009

3

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

5

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

27

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

19

Software, Tools & Computing

7

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

14

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

19

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Industry

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

8

Translation Resources

1

Translation Tips

1

Translation Tools

6

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

16

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

4

Working with Translation Teams

4

Languages

660 videos
  • English
  • Trainer:
Sort by:

Free Tools For Professional Translators

To enhance your translation productivity you may need some useful applications that can be found free of charge!

Paolo Sebastiani
1,065 views

SDL Trados beginners guide webinar

SDL Trados beginners guide webinar

Trainer Unknown
1,063 views

SDL Trados Studio 2015 new features & tips & trick

SDL Trados Studio 2015 new features & tips & tricks to speed up your translation

Trainer Unknown
1,042 views

Timecoding with Aegisub: Boosting Productivity

Are you a subtitler who wants to boost his or her productivity? Do you want to do more work faster, in an effortless manner? Do you want to get an edge over the competition? If the answer to any of these questions is yes, you will find this training session invaluable.

Max Deryagin
1,008 views

Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling

Are you stumped by drug leaflets and packaging translations? Does the extensive time spent researching regulatory requirements and templates make translating these documents not profitable? We will review the essential regulatory requirements, terminology and templates necessary to accurately and efficiently translate these highly regulated documents.

Erin Lyons
1,002 views

Technical translation: is it really about terminol

One of my specialisms is terminology and technical language of geological research, drilling and construction of crude oil storage facilities. Oil and gas industry is involved in the global processes of exploration, extraction, refining, transporting, and marketing petroleum products. Petroleum is critical concern to many nations. While oil companies explore new markets, their need for breaking...

Trainer Unknown
998 views

Become Proficient, Become Mobile Learning How to Use the New Version of the Free CAT Tool Wordfast Anywhere

Would you like to learn how to use a free CAT tool with interesting features? Would you like to gain mobility or even work from your tablet or smartphone? Follow this presentation and learn how to use the main features of the new version of Wordfast Anywhere.

Philippe Locquet
984 views

Technical Aspects of Subtitling

Break into movie translation! Learn the basic technical aspects, techniques, and software and standard formats used.

Paul Memmi
966 views

Three Steps to Writing a Successful CV

Learn 3 most effective steps to writing a successful CV which can completely transform your translation career and business!

Anastasia Kozhukhova
956 views

T02-Terminology For Medicine&Hc, Level 1

Are you an aspiring or recent healthcare interpreter or translator? Are you a non-clinical individual working in a clinical or healthcare environment? Don't miss this workshop. It is a wealth of ready-to-learn terminology. This course is approved for three (3) American Translators Association Continuing Education points.

Claudia Brauer
956 views

Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services

Do you want to effectively search for and work with direct clients? I will share with you the results of my research (after speaking to my current customers). After this course you will be able to better understand the needs of your target audience and offer solid solutions to your customers. You will learn to look at the translation from the client's perspective, speak their language and provi...

Anastasia Kozhukhova
937 views

How to register for a webinar and check GMT offset

short video on registering for ProZ.com webinars and verifying time with GMT offset

Trainer Unknown
920 views

SDL advanced

Advanced SDL training 'Day in the life of a translator'

Trainer Unknown
919 views

How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub

Media localization company Dotsub has ceased operations, https://slator.com/media-localizer-dotsub-shuts-down-blames-liquidity-situation/ Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects if you'll be working...

Rafa Lombardino
918 views

Cómo atraer clientes en ProZ..com

Cómo atraer clientes en ProZ..com

Trainer Unknown
915 views

SEO in Tourism Translation

Learn what is SEO, SEO and the tourism industry, what are the SEO aspects of a website that have to be considered when translating it and improve your translation skills.

Sara Colombo
905 views

Standing out: Writing résumés and cover letters that sell

This 2 hour interactive webinar will provide participants with information and practical tips on how to write CVs/résumés and cover letters that sell to boost their marketing activities and learn how to promote their expertise and services more effectively

Alessandra Martelli
904 views

ProZ.com winning strategies

A short video on the strategies designed to help ProZ.com members get the most out of the tools and opportunities available on the site.

Trainer Unknown
898 views

memoQ - An Introduction for Individual Translators

memoQ! - an introduction for individual translators

Trainer Unknown
889 views

Diversification for Translators: Developing Multip

Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams

Trainer Unknown
877 views

memoQ Basic

Presentation on Basic functions in memoQ 5.0 by Angelika Zerfass for ProZ.com's May 31st, 2012 Virtual memoQ day

Trainer Unknown
874 views

Specialization on Medical Translation

This webinar aims at giving translators a picture of resources available and how and when to use them. The webinar will be lecture in English, with focus on translation into Spanish.

Luciana Ramos
872 views

Tips and Tricks for the New Version SDL Trados Studio 2015

You will learn how to use the software from the very scratch and how to use it in your daily translation routine in order to enhance your productivity.

Paolo Sebastiani
845 views

Discover SDL Trados Studio 2017

Free webinar - SDL - Discover SDL Trados Studio 2017

Trainer Unknown
833 views

The art of asking questions

In this presentation we will review the importance of asking relevant questions about the translations. We’ll talk about the kinds of questions you should ask, the kind of answers you can expect, how to ask effective questions, a few best practices, and what to do if we don’t get a proper answer. After this presentation, you will have gained confidence and you will be able to demonstrate compet...

Trainer Unknown
806 views