Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
47
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
46
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
24
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
46
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
49
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
19
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
19
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Trainer:
Glossaries Without Borders - Translate Better and Faster
Is it possible to save time and make more money by creating and using glossaries? This course will make a case that yes, it is possible.
Silvio Picinini
457 views
Scientific, technical and medical translation basics
This session gives practical advice about translating scientific papers, medical terminology (including doctors' notes) and technical manuals for those who would like to enter this lucrative transation field. Tips on terminology searches, style and practical exercises.
Gary Smith
456 views
The Translation Workflow: How Does It Work?
Which are the usual stages involved in a translation assignment? What are the stages before and after the translation process? What does a Project Manager do after all? Get to know the complete workflow and get an “insider” view in order to expand your business or offer additional services.
Irene Koukia
452 views
Speed up Your Terminology Search
If you think that you are spending too long time for your terminology search in the web, you might want to learn this fantastic software, Intelliwebsearch, which will enable you to perform any term research through your favorite sites within a click or two.
Paolo Sebastiani
450 views
How to stand out in the translation market
Mats Wiman presents How to stand out in the translation market, for ProZ.com's 2010 freelance translator virtual conference
Trainer Unknown
450 views
Communication and Networking in Linkedin - Turn Your Profile into a Cash Machine
Learn how to take ACTIVE steps so that to find clients and partners in LinkedIn, get more translation projects and make business connections with colleagues!
Anastasia Kozhukhova
449 views
Personal Branding 103: Boost Your Freelancer (& Agencies) Activity Optimizing your LinkedIn Profile
Understand the most famous professional social network and detect how to benefit from it Build a Top selling and findeable profile to get known by prospects and potential customers Use all the networking capabilities to source new opportunities Build and maintain an advanced networking strategy
Soyculto / Sebastien Yanni
448 views
Marketing for translators: what works and what doesn't
Do you want to understand what actually works and what doesn't in terms of marketing for translators? Do you want to avoid wasting money and learn how to make the most of what you already have? In one hour we will explore different marketing options so you will understand how to pick what suits you and learn how to use it.
Sara Colombo
440 views
Translating Diagnostic Imaging. Part 2.
Ever wonder how an MRI works, or how to translate an MRI report for a radiologist? This two-part session will cover the basic functions and uses of major imaging modalities, such as radiographs, MRI, CT, and ultrasound. In the first part, we will delve into the highly specialised terminology of diagnostic imaging reports and explain the terms used in each modality. In the second part, we will t...
Erin Lyons
438 views
104 - Legal Terminology: Real Estate Law Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. The webinar will last 60 minutes. Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.
Suzanne Deliscar
436 views
A Comparison of Translation Memory Tools
An introduction to CAT tools and an overview and comparison of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu.
Nicole Keller
433 views
A few days of training, a lifetime of opportunity
During this session, attendees will learn: the main steps to becoming a professional medical interpreter new modalities in medical interpreting: over the phone and remote video interpreting National Certification for Medical Interpreters and the New Joint Commission Communication Standards legal, medical and business cases for medical interpreting and their global applications
Trainer Unknown
432 views
109 - Legal Terminology: Civil Litigation Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. Duration: 60 minutes.
Suzanne Deliscar
428 views
Making More Money: Present Yourself Professionally to Attract Clients
Learn how to present yourself professionally online and in your dealings with clients. Includes psychological tips and tricks to come across like a serious business owner!
Konstantin Kisin
424 views
Advanced Internet Search Techniques For Medical Translators
This webinar will present advanced search techniques to enable medical translators to locate information on the Internet.
Carmen Cross
422 views
Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation
Efficiency and Translation Memory Management for Medical and Pharmaceutical Translation
Trainer Unknown
416 views
I04-Interpreting: Healthcare, Level 1
Do you want to earn a new set of skills to work as an interpreter in the healthcare industry? Do you want to know what it will take for you to develop appropriate skills in this specialty? Do you want to start a complementary career or improve your knowledge to better serve multicultural patients? Find out what you need to become a healthcare interpreter.
Claudia Brauer
413 views
Becoming An Outsourcer: Your Business Plan
What do I need, how long will it take, how will it work? We will discuss hardware requirements, software requirements, zero-budget & paid options, marketing strategies, project processes and organization, QA tips, pricing tips and handling of your potential new clients.
Irene Koukia
403 views
SDL Trados Studio – Let’s go back to basics
SDL Trados Studio – Let’s go back to basics
Trainer Unknown
403 views
SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports
Better understand the format doctors use to write up their reports. Identify the structure and language of SOAP notes and medical charts to better narrow down unknown acronyms and abbreviations. Build a set of medical- and language-specific resources to negotiate technical medical reports.
Erin Lyons
402 views
Linkedin Good Practices For Translators
LinkedIn is the number one business social network out there. In 2011, they passed the 100 millions users bar. As freelancers, it has become clear now that you need to be in there as well. But how? Get some keys in this webinar to take your career and your business to the next level!
Anne Diamantidis
398 views
The Blue Board: what is it, and how can I use it t
A short video explaining what is the Blue Board record of ProZ.com outsourcers and how to use it to manage risk.
Trainer Unknown
397 views
Quote to Win : How to Win Projects On The Freelance Marketplace
Do you want to earn as much as you bid for a project? Do you want to make sure you obtain the most convenient and profitable projects? Learn how to bid for new projects and consistently win the projects of your interest.
Pritam Bhattacharyya
396 views
SDL Trados Studio 2014 - Advanced Features for Expert Translators
Managing of Translation Memories - Translation of most complex files such as Excel, PowerPoint, HTML etc. - Managing the Quality Check - Revision Processes - Track Changes - What is Pseudo-Translation
Paolo Sebastiani
392 views
A short video on how to set an account type.
Trainer Unknown
391 views
Wordfast Pro 4 for dummies - Free webinar December 2015
Trainer Unknown
388 views
Translating Diagnostic Imaging. Part 3
In Part 3 of the 'Diagnostic Imaging' series, we will further investigate the functions of a further imaging modality: echocardiography. Echocardiography is one of the most common imaging modalities because of its portability and wide range of applications. Consequently, it is essential that medical translators have a good grasp of the general medical concepts for normal and abnormal imaging, a...
Erin Lyons
385 views