Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
3
AI
3
AI tool
2
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
46
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
1
Gary Smith
1
Getting Established
46
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Large Language Models
2
Legal
27
2
LLMS
2
Localization
24
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
3
Pastey
2
Patents
3
Personal Branding
46
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
48
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
18
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
18
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Wills and Estates Law
I13A-Interpreting: Over-the-Phone - OPI 1
Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 1 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...
Claudia Brauer
120 views
Advanced Microsoft Word for Translators: Gaining Productivity with a Basic Tool
By means of practical examples, this webinar presents some often underused Microsoft Word features that can greatly help translators gain productivity and quality in their work.
Reginaldo Francisco
120 views
SEO 2 - Optimizing the Content of Your Pages
Second in a series of three videos presenting how to design, optimize, maintain and promote your website. This part explains how to make most of every single element of your website work for you including: headers, elements of formatting, pictures, hyperlinks, etc. Large part of the video will be sacrificed to solutions which may be also used to promote your ProZ profile in the search engines.
Stanislaw Czech, MCIL CL
118 views
Creating a Great First Impression
It takes just a quick glance, maybe three seconds, for someone to evaluate you when you meet for the first time. Having a personal impact can mean that you are influencing, leading, and leaving a lasting impression. Have you decided where you want to go and precisely what impression you wish to create? Learn how you sound, how to develop focus and concentration techniques, confidence in yoursel...
Marcela Jenney-Reyes
118 views
Translation quality - Manage your clients' perception of quality
How to create the perception of being a high quality translator and actually maintaining the perception consistently. Simple but time tested techniques and tips related to non-linguistic areas to make your linguistic abilities earn and work for your more.
Pritam Bhattacharyya
117 views
Official Document Translation: Creating an Important Translation Specialty II
Learn how to effectively build a translation specialty focusing on official documents, including certificates, curriculum vitae and other credentials.
Suzanne Deliscar
115 views
European Translators: Adapt Your Marketing Materials to Target US-based Clients
US agencies and end-clients often seek translators based in the country they are targeting, but are not sure how to go about getting in contact with such translators. Reach out to potential US-based clients with the adapted promotional materials so that you have a higher rate of success expanding your clientele with US-based clients.
Eve Lindemuth Bodeux
115 views
Stop the Feast or Famine Cycle
Are you a freelancer struggling to make ends meet? Learn these fundamentals of a highly profitable language based business and ultimately beat the feast or famine cycle.
Joy Mo
114 views
Translating "Untranslatables" in Medical Translation
Medical translation is not just a question of technical language, terminology and specialised knowledge. As in other areas of translation, nuances and issues of linguistic non-correspondence and "untranslatables" also appear. In this webinar, we will identify distinctions in terminology between different languages. Is an "illness" the same as a "disease", "disorder" or "sickness"? What about co...
Erin Lyons
114 views
Culture-Specific Elements in Scientific, Professional and Official Translation: Tips & Tricks
The webinar lays out the basics steps in the process of translating culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs). The webinar is designed as 60 minutes of practice and sample translations of rather demanding areas of culture-specific elements. Instead of footnotes and additional explanations, accuracy in SPOTs is to be achieved by means of equivalents ...
Jasmina Djordjevic
114 views
How to Become a Sports Translator Without Being Dribbled by Messi
Do you want to be able to enter a new career path with strong foothold? Do you want to be able to have fun while translating and using your imagination? Well, I can assure you that sports have a HUGE potential for you! Learn how to get into this fascinating and entertaining world! :)
Juan Pablo Sans
114 views
101 - Let's Use SDL Trados 2011 - Beginners' Workshop
Learn to use SDL Trados 2011. This course is dedicated to people, who already own SDL Studio 2011, but don't use it or prefer not to use it, because they don't really know it. If you're unsure what translation memory, termbase, quality assurance means, consider to take this course.
Hajnalka Kis
114 views
205 - Legal Terminology: Wills And Estates Law Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
Suzanne Deliscar
113 views
Dr. Nicole Keller demonstrates 6 different CAT tools capabilities using the same TM and source files giving the viewer a comparison of the major software tools prior to purchase or use. This video is an overview of memoQ 4.0
Nicole Keller
112 views
You will learn how to use all main advanced features of the software and how to use it in your daily translation routine in order to enhance and boost your productivity.
Paolo Sebastiani
112 views
Prevent the Unexpected When Translating Medical Content -- Get Prepared for Them!
Learn about both the linguistic and meta-linguistic aspects of medical translation to pave your way to an effective message, become familiar with the different readers' profile of the diverse medical contents to adjust your terminological choice to your target audience. Learn to identify jargon to use it appropriately, get acquainted with the most frequent expressions from Latin origin used in ...
Luciana Ramos
112 views
Secrets to Create Multiple Income Sources
Tired of the endless client pursuit? Need consistent income to support your family? Learn how to create predictable cashflow with existing resources so that you can have income even when you are not working. No more slow months. No more constant search for new clients.
Joy Mo
111 views
An International Overview: Public International Law
“An International Perspective– Public international Law Terminology”is the third session in this 5-part course taught by Suzanne Deliscar, Lawyer-Linguist, as the first step in understanding public international law terminology. It is designed for translators who are beginning to work in the legal translation specialty. At the end of this course attendees will have increased knowledge with rega...
Suzanne Deliscar
110 views
204 - Legal Terminology: Real Estate Law Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
Suzanne Deliscar
109 views
A tutorial on the new ProZ.com Lists feature.
Trainer Unknown
109 views
Interpreting for the Police (England and Wales) DPSI, MET Test Preparation
Ideal training for DPSI and Met Test preparation. Overview of the English police procedures. A practical guide for new and prospective interpreters on how to work in the police environment. The course delivered by an experienced court and police interpreter. Duration: 120 minutes
Aleksandra Fiddler
107 views
Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 3
This webinar is a sequel to the webinar "Translation of official documents, contracts and certificates for beginners Prt 1 and 2" aimed at providing specific information, instruction and practice focusing on skills and competences needed for the translation of certificates, transcripts of records, diplomas, degrees, diploma supplements and similar personal documents.
Jasmina Djordjevic
106 views
Searching for Sources and Aids for Translation
Scanned pages, PDF files or badly prepared .doc files do not need to be that troublesome any more. Join us and learn how to prepare them for translation either in CAT tool or as they are — saving time and senses :-).
Anna Fitak
106 views
Quality Explained: how to have better and more satisfied customers
Do you want to step to the next level in your translation career? Delighted clients mean better income for you. Learn how simple management principles can help.
Paula Dana Szabados
105 views
Translators & Self-Published Authors ― A Partnership for the New Digital Publishing Age
With the advent of self-publishing platforms―such as Lulu.com and CreateSpace.com for print-on-demand (POD) books and Amazon's Kindle Direct Publishing and Smashwords for digital formats―authors have been cutting the middlemen (agents and publishers) out of the equation. Writers can now offer their books directly to the audience, tapping into the power of social media to face fierce criticism o...
Rafa Lombardino
105 views
This video guide will show you how to register for your free TM-Town account.
Kevin Dias
104 views
Machine Translation and Post Editing - Can MT and Translation Memories be combined?
This course will go through the Post Editing procedure, a new service that is getting more and more required by the translation industry. The Post Editing is a general improvement (change for the better) of a raw automatic-translated sentence. There are different steps to apply any of those improvements. - This is not to be mistaken with ordinary translation review, though! You will learn the d...
Paolo Sebastiani
104 views
Social Media 101: Set Up And Maintain A Professional Blog to Get Known By Customers And Prospects
Get convinced that the most efficient, cost worthy and easy way of doing marketing is blogging. Spread your message online by creating and maintaining a blog and get your customers and prospects to know you better, remember you in duration and buy more. At the end of this webinar, there is no doubt, you'll be planning to become a blogger as soon as possible.
Soyculto / Sebastien Yanni
104 views
Free time-saving tools and utilities for translators
This webinar will present some of the most useful free tools and utilities available to translators: free CAT tools, search tools & widgets, time-saving utilities to improve the project management workflow and free utilities to improve time management and increase your productivity.
Alessandra Martelli
103 views
Plus Rollout - SecurePRO Program
Confidentiality assurance - the ProZ.com SecurePRO program
Henry Dotterer
102 views