Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
3
AI
3
AI tool
2
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
46
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
1
Gary Smith
1
Getting Established
46
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Large Language Models
2
Legal
27
2
LLMS
2
Localization
24
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
3
Pastey
2
Patents
3
Personal Branding
46
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
48
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
18
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
18
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Translation Work Flow
Free Tools For Professional Translators
To enhance your translation productivity you may need some useful applications that can be found free of charge!
Paolo Sebastiani
1,065 views
SDL Trados Studio 2015 new features & tips & trick
SDL Trados Studio 2015 new features & tips & tricks to speed up your translation
Trainer Unknown
1,042 views
Timecoding with Aegisub: Boosting Productivity
Are you a subtitler who wants to boost his or her productivity? Do you want to do more work faster, in an effortless manner? Do you want to get an edge over the competition? If the answer to any of these questions is yes, you will find this training session invaluable.
Max Deryagin
1,008 views
Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
Are you stumped by drug leaflets and packaging translations? Does the extensive time spent researching regulatory requirements and templates make translating these documents not profitable? We will review the essential regulatory requirements, terminology and templates necessary to accurately and efficiently translate these highly regulated documents.
Erin Lyons
1,002 views
Technical translation: is it really about terminol
One of my specialisms is terminology and technical language of geological research, drilling and construction of crude oil storage facilities. Oil and gas industry is involved in the global processes of exploration, extraction, refining, transporting, and marketing petroleum products. Petroleum is critical concern to many nations. While oil companies explore new markets, their need for breaking...
Trainer Unknown
998 views
Would you like to learn how to use a free CAT tool with interesting features? Would you like to gain mobility or even work from your tablet or smartphone? Follow this presentation and learn how to use the main features of the new version of Wordfast Anywhere.
Philippe Locquet
984 views
Technical Aspects of Subtitling
Break into movie translation! Learn the basic technical aspects, techniques, and software and standard formats used.
Paul Memmi
966 views
Video Games Localization 102 - How to Localize a Video Game: First Steps
Pablo Muñoz Sánchez
956 views
T02-Terminology For Medicine&Hc, Level 1
Are you an aspiring or recent healthcare interpreter or translator? Are you a non-clinical individual working in a clinical or healthcare environment? Don't miss this workshop. It is a wealth of ready-to-learn terminology. This course is approved for three (3) American Translators Association Continuing Education points.
Claudia Brauer
956 views
Three Steps to Writing a Successful CV
Learn 3 most effective steps to writing a successful CV which can completely transform your translation career and business!
Anastasia Kozhukhova
953 views
Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services
Do you want to effectively search for and work with direct clients? I will share with you the results of my research (after speaking to my current customers). After this course you will be able to better understand the needs of your target audience and offer solid solutions to your customers. You will learn to look at the translation from the client's perspective, speak their language and provi...
Anastasia Kozhukhova
937 views
How to register for a webinar and check GMT offset
short video on registering for ProZ.com webinars and verifying time with GMT offset
Trainer Unknown
920 views
Advanced SDL training 'Day in the life of a translator'
Trainer Unknown
919 views
How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub
Media localization company Dotsub has ceased operations, https://slator.com/media-localizer-dotsub-shuts-down-blames-liquidity-situation/ Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects if you'll be working...
Rafa Lombardino
918 views
Learn what is SEO, SEO and the tourism industry, what are the SEO aspects of a website that have to be considered when translating it and improve your translation skills.
Sara Colombo
905 views
A short video on the strategies designed to help ProZ.com members get the most out of the tools and opportunities available on the site.
Trainer Unknown
898 views
Standing out: Writing résumés and cover letters that sell
This 2 hour interactive webinar will provide participants with information and practical tips on how to write CVs/résumés and cover letters that sell to boost their marketing activities and learn how to promote their expertise and services more effectively
Alessandra Martelli
889 views
memoQ - An Introduction for Individual Translators
memoQ! - an introduction for individual translators
Trainer Unknown
889 views
Diversification for Translators: Developing Multip
Diversification for Translators: Developing Multiple Income Streams
Trainer Unknown
877 views
Presentation on Basic functions in memoQ 5.0 by Angelika Zerfass for ProZ.com's May 31st, 2012 Virtual memoQ day
Trainer Unknown
874 views
Specialization on Medical Translation
This webinar aims at giving translators a picture of resources available and how and when to use them. The webinar will be lecture in English, with focus on translation into Spanish.
Luciana Ramos
872 views
Tips and Tricks for the New Version SDL Trados Studio 2015
You will learn how to use the software from the very scratch and how to use it in your daily translation routine in order to enhance your productivity.
Paolo Sebastiani
845 views
Discover SDL Trados Studio 2017
Free webinar - SDL - Discover SDL Trados Studio 2017
Trainer Unknown
833 views
In this presentation we will review the importance of asking relevant questions about the translations. We’ll talk about the kinds of questions you should ask, the kind of answers you can expect, how to ask effective questions, a few best practices, and what to do if we don’t get a proper answer. After this presentation, you will have gained confidence and you will be able to demonstrate compet...
Trainer Unknown
806 views