Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

2

ai

4

AI

4

AI tool

3

Approved for ATA CE points

12

artificial intelligence

4

Atril Déjà Vu

1

Audio-Visual Translation and Subtitling

7

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

8

Business of Translation and Interpreting

25

Business Plan

1

Business Skills

27

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

30

chatgpt

3

Civil Litigation

2

Client Acquisition

1

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Compannion App

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Crowd Sourcing

1

Customer service

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

5

Essential Skills

1

Expanding Your Business

35

Expert Insights

1

Family Law

2

Finance

2

Finding Clients

7

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelance Career

1

Freelance Success

1

Freelance Translation

1

Freelancing

17

Free Resources

2

Gary Smith

1

Getting Established

43

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

11

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

ia

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

26

Language Professionals

1

Language Specific Courses

6

Language Training

1

Large Language Models

3

Legal

27

LinkedIn

2

LLMS

3

Localization

19

LSP

1

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

24

MateCat

4

Medical

33

memoQ

7

Microsoft Word

3

MS Office Tools

3

Nancy Matis

1

Networking

2

Novice

6

OCR Conversion

2

Official Documents

8

Outsourcing

1

pastey

4

Pastey

3

Patents

3

Personal Branding

37

pm

1

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

4

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

3

Privacy

3

Productivity Tools

15

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

7

ProZ.com

49

Rates

1

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

Samuel Sebastian Holden Bramah

2

SDL Trados Studio

7

SDL Trados Studio 2009

1

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

3

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

26

Site Guidance

1

Social Media

4

Software

13

Software, Tools & Computing

4

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

4

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

40

Terminology Management

9

Terminology Search

3

Time Management

13

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

13

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Industry

1

Translation Project Skills

11

Translation Quality Assurance

6

Translation Resources

1

Translation Tips

1

Translation Tools

6

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

1

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

2

Wills and Estates Law

2

Wordfast

10

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

1

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

3

Languages

578 videos
  • English
  • Trainer:
Sort by:

T01 - Terminology, Building Non-CAT Glossaries

Do you want to offer an added value proposition to your clients that are not currently using an SDL platform? Create glossaries to give you that special edge that makes a difference when the client is deciding who to use for their translations and interpretation projects. Learn to capitalize on this easy-to-use tool.

Claudia Brauer
342 views

T15 - Terminology for Legal Settings, Level 3

This session will provide information and terminology at an ADVANCED level used in complex legal settings in different parts of the world. It is suitable for translators and interpreters that need to work on complicated legal subjects and concepts and who want to expand their vocabulary and understanding of difficult legal concepts. (The session is language-neutral delivered in English but appr...

Claudia Brauer
338 views

Patient Surveys: Diversity in Medical Translation

Do you want to learn how to translate patient surveys for multilingual medical studies? What are the main problems in these surveys and the translation work arounds? What will my client expect from me?

Erin Lyons
337 views

Technical Writing and Translation in STE (Simplified Technical English)

Controlled grammatical structures and vocabulary – on which STE is based – have the purpose of producing texts that are easily understandable and, consequently, of dramatically reducing any possible misinterpretation. Another important aspect that will be discussed is the STE adaptability and flexibility. In essence, if the rules and vocabulary of STE can be considered adequate to be used by ot...

Irene Koukia
333 views

Translating Diagnostic Imaging. Part 1.

Ever wonder how an MRI works, or how to translate an MRI report for a radiologist? These two sessions will cover the basic functions and uses of major imaging modalities, such as radiographs, MRI, CT, and ultrasound. In the first part, we will delve into the highly specialised terminology of diagnostic imaging reports and explain the terms used in each modality. In the second part, we will take...

Erin Lyons
332 views

The Mind-Body Connection: Translating Health and Wellness Trends for the Consumer Market

Consumer health products, green living and lifestyle brands form an interesting niche for translators with a background in health, but these are uncharted waters when it comes to terminology and regulatory issues. How do you keep up with a growing cornucopia of jargon and slang? How do you unpack terms, such as ‘conscious uncoupling’ or ‘alkaline cleanses’? Can you merge science and marketing w...

Erin Lyons
330 views

MT 102: Medical Translation – Healthcare and Health Insurance

This course is part of a series of online courses for translators who want to start specializing in the medical field.

Luciana Ramos
314 views

A Lucrative Sideline: Editing Non-Native English Scientific Writing

This course will first describe how to find this type of client, how to price this work, how to justify changes and handle the authors’ egos as you return the revised texts, and what sets this work apart from translation or from editing texts written by native speakers. The second webinar will look at the mechanics of the editing process.

Karen Tkaczyk
309 views

Succeed at ProZ.com

Want to find clients and work through ProZ.com? Join us to find out simple, easy and free things you can do to: - Design a killer profile on ProZ.com - Use little-known and misunderstood aspects of the website to your advantage - Make clients come to you instead of chasing them - Secure high rates from jobs you find on ProZ.com - Make full use of the website to facilitate your own development a...

Konstantin Kisin
309 views

T07 - Terminology for Legal Settings, Level 1

The student will get acquainted with the terms most commonly used in the (U.S.) courts, as well as the penal and law enforcement systems, immigration, and legal business settings.

Claudia Brauer
308 views

Medical Devices Translation Life Cycle II: To-Market and Post-Market Regulatory Requirements

Medical device translation not only requires expert medical and linguistic knowledge, but also an understanding of the strict industry standards and regulatory framework. In a sector that is undergoing constant technological advancements, even the definition of a “medical device” continues to expand – now even including software, in vitro reagents and tissue engineered medical products.

Erin Lyons
307 views

An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town

From Signup to Job: An Overview of How to Increase Your Translation Client Base with TM-Town

Trainer Unknown
302 views

Getting Started Leveraging Your TM-Town Account in CafeTran Espresso

This video gives an introduction on how to get started using your TM-Town account from within CafeTran Espresso 2015.

Kevin Dias
299 views

PD 103: Can You Learn to Become a Reviewer? Guidelines and Practical Steps to Perform the Job of a Reviewer

This course is part of a series of online courses with lessons on Personal Development.

Luciana Ramos
297 views

Creating an Online Portfolio to Attract Clients

Do you want to attract new clients to your language business? Educate your clients about the language services you offer and how they might benefit their business. Create an online identity and reputation so you can be easily found in the web. Stand out from the crowd by showcasing your experience, knowledge and unique expertise.

Marcela Jenney-Reyes
295 views

Translating for the Food Industry: General Overview

In the modern world, food production is one of the main spheres of the humankind activities. For translators, it is a good source of translation job opportunities. The course will provide a general overview of the complex sphere of food industry focusing on the areas where translation services are in constant demand.

Anneta Vysotskaya
292 views

Be Special: Standing Out in the Language Services

The 'Be Special' course is taught by a lawyer-linguist who has combined her unique qualities to build her translation business. The following topics will be discussed: 1. Why Be Special? 2. Discovering your Special Qualities 3. Your Marketing Materials - Make Sure They Remember You 4. How to Build Your Special Personal Brand through Social Media 5. Your 30 Second Informercial Makes You Special ...

Trainer Unknown
286 views

Concise Writing for Subtitling

Concise writing is the key to subtitling translation as well as to advertising, journalism, radio, Internet localization and many other types of specialized writing and translation.

Paul Memmi
285 views

Translating Credentials Your Clients Can Use

Learn the best practices, tools, and theories that will help you expand your practice to include a high-demand specialty among your service offerings: translation of diplomas, transcripts, and other personal and official documents.

Carolyn Yohn
283 views

Making More Money: Build Win-Win Relationships with Clients

Want to ensure that you have equal relationships with clients? Ensure that you're not taken advantage of and discover how to keep both parties happy!

Konstantin Kisin
277 views

Translation of official documents, contracts and certificates for beginners

<br> <b>Duration:</b> 74 minutes.<br><br> For best results, please wait for the entire (or most) of the video to download before playing the video, especially if you have a slow Internet connection.<br><br> This video cannot be downloaded to your computer, but you may watch it via stream from ProZ.com as often as you wish once purchased.<br><br> Please leave feedback about this training course ...

Jasmina Djordjevic
268 views

Mt 101: Medical Translation – Multiple Translation Content And Formats

This course is part of a series of online courses for translators who want to start specializing in the medical field.

Luciana Ramos
268 views

ProZ.com membership: what's in it for me?

A short video presentation on the benefits offered to ProZ.com members.

Trainer Unknown
267 views

Create A Blog And Stand Out In The Translation Industry.

In one hour, learn how to create a personal blog and stand out in the translation industry. Become a blogger, create a passionate community and establish yourself in the translation industry. Simple ideas and tips on how to create and run a successful blog and use it as a powerful marketing tool.

Sara Colombo
264 views

Fashion translation - is it the right specialism for you?

Thinking about fashion translation? Get the lowdown on what's involved, the skills you need and how to find work translating for the fashion industry.

Lucy Williams
264 views

Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 2

This webinar is a sequel to the webinar "Translation of official documents, contracts and certificates for beginners" aimed at providing additional information, instruction and practice focusing on skills and competences necessary to meet the demanding standards of legal translation.

Jasmina Djordjevic
260 views