Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

ai

3

AI

3

AI tool

2

Approved for ATA CE points

12

artificial intelligence

4

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

8

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

32

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

46

chatgpt

3

Civil Litigation

2

Client Acquisition

1

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Compannion App

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

Customer service

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

5

Essential Skills

1

Expanding Your Business

37

Expert Insights

1

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

2

Finding Clients

7

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelance Career

1

Freelance Success

1

Freelance Translation

1

Freelancing

19

Free Resources

1

Gary Smith

1

Getting Established

46

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

ia

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

32

IT Security

2

Language Professionals

1

Language Specific Courses

6

Large Language Models

2

Legal

27

LinkedIn

2

LLMS

2

Localization

24

LSP

1

Machine Translation

5

Marketing Tools for Translators

28

MateCat

4

Medical

33

memoQ

16

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Nancy Matis

1

Networking

2

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

8

Outsourcing

1

pastey

3

Pastey

2

Patents

3

Personal Branding

46

pm

1

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

4

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

8

ProZ.com

48

Rates

2

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

Samuel Sebastian Holden Bramah

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

14

SDL Trados Studio 2009

3

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

5

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

27

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

18

Software, Tools & Computing

7

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

14

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

18

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Industry

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

8

Translation Resources

1

Translation Tips

1

Translation Tools

6

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

16

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

4

Working with Translation Teams

4

Languages

659 videos
  • English
Sort by:

10-tip survival kit

10-tip survival kit for professional translators/interpreters

Trainer Unknown
2,227 views

DTP for translators

This video introduces translators to the basics of Desktop Publishing, its place in the process of translating a document and the main tools we use for this task.

Mauricio Coitiño
2,216 views

Find direct clients and run a business

Find direct clients and run a business that you love

Trainer Unknown
2,126 views

T03-Terminology For Legal Settings, Level 1

Are you an aspiring or recent legal interpreter or translator? Are you an individual working in the legal environment? Do not miss this workshop. It is a wealth of ready-to-learn terminology. This course is approved for three (3) American Translators Association Continuing Education points.

Claudia Brauer
2,118 views

Getting the most out of the Certified PRO Network

A short video with tips on how to promote your PRO certification and get the most out of the ProZ.com Certified PRO Program.

Trainer Unknown
1,968 views

Reporting rates

Trainer Unknown
1,828 views

T20 - Terminology for Medicine & HC-Level 4

This session will provide information and terminology at a SURGICAL NURSING level, i.e., used by nurses assisting physicians in the Operating Room. It will also touch on some terminology of EBOLA, as this might be a topic of high interest in the current healthcare environment. It is suitable for translators and interpreters already working in the field, who want to expand their vocabulary and u...

Claudia Brauer
1,828 views

What's Your Angle? Transcreation as a Specialisation

Learn what is transcreation and how it is structured the world around this relatively new specialization. See what it takes to become a transcreator and if that something you might like as a specialization. <br><br>

Sara Colombo
1,763 views

Translation in Travel & Tourism: Is It Really That Simple?

Having almost twenty years in tourism I have noticed a lot of mistakes in material, such as hotel brochures or excursion leaflets, even in Tour Operator catalogues, that resulted in some occasions in massive refunds to clients. What are the points we need to pay attention to in order to avoid these cost-effective mistakes? What does tourism-related translation involve anyway? What qualification...

Irene Koukia
1,747 views

Localization Online Course - Part 2: Practice

Localization - practice

Claudia Alvis
1,649 views

T14 - Terminology for Medicine & HC, Level 3

This session will provide information and terminology at an ADVANCED level used by physicians and healthcare administrators. It is suitable for translators and interpreters already working in the field, who want to expand their vocabulary and understanding of complex concepts. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)

Claudia Brauer
1,645 views

Before Starting as a Freelance Translator

The video deals with freelancing and, specifically, freelance translation starting from the initial steps (assessing one's suitability for freelancing, taking first steps, etc.) essential for beginners to sophisticated topics like viability of outsourcing or starting a translation agency.

Oleg rudavin
1,579 views

Succeed at ProZ.com

Learn how to take advantage of ProZ.com to build a profitable and sustainable freelance business with renowned ProZ.com Trainer and highly successful freelancer, Konstantin Kisin.

Trainer Unknown
1,438 views

I01-Interpreting: Basics

Are you thinking of entering the language industry as a translator or interpreter? Are you a translator or interpreter needing to update the way you work in the 21st Century? Do you think you could benefit from stopping for a little while to think where you are going and where you could potentially be going? Would you like to have a relatively simple template to map your professional future? ...

Claudia Brauer
1,395 views

Copywriting for Translators

Learn what is copywriting and how translators can become copywriters, what are the benefits of being both and what are the risks. Focus on understanding how does a copywriting project works, from the brief to the creative process, finding your style. The elements of the copy, the different ways in which copywriting can be used, examples from the advertising and digital world, multilingual copyw...

Sara Colombo
1,349 views

Getting started in translation

A short video describing the process of becoming a professional translator and the tools and opportunities available at ProZ.com to pursue translation as a career.

Trainer Unknown
1,343 views

The new SDL Trados Studio 2014 and how to translate

During this session Massimo will illustrate the new features of SDL Trados Studio 2014, while at the same showing how to translate and complete a simple translation. You will be able to see some of the highlights of the new SDL software while getting the basics on how to translate a Microsoft Word document.

Trainer Unknown
1,319 views

I02-Interpreting: Consecutive, Level 1

Do you want to work as an interpreter in the community, or in business, or the healthcare industry? Do you think you can work as an interpreter for the military or the courts? Did you know that interpreting is growing at a rate of 22% per year, more than most other professions? This is your first step to your professional development!

Claudia Brauer
1,295 views

T11 - Terminology for Medicine & HC, Level 2

This session will provide information and terminology at an ELEMENTARY LEVEL 2 level used in the medical field and the healthcare industry. It is suitable for translators and interpreters who plan to work or are already working in the field or with medical or healthcare documents and who want to expand their vocabulary and understanding of concepts at the level of a nurse. (The session is langu...

Claudia Brauer
1,288 views

Leeverage MT for greater efficiency

How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality

Trainer Unknown
1,274 views

Estándares Internacionales de Traducción

Estándares Internacionales de Traducción Parte 1

Trainer Unknown
1,267 views

The Fastest Way to Get More Clients

4 most common marketing strategies for translators to get clients Why some marketing strategies do not work? What is a joint venture? Why joint venture is the fastest way to get clients? How to make joint venture work your freelance translation business Mistakes to avoid in a joint venture partnership

Trainer Unknown
1,197 views

Translation Economics – Pricing

Presentation reviews variety of issues involved in providing price/timeframe estimates for a proposed translation project. Several types of pricing and their applicability are analyzed, as well as numerous factors to be taken into consideration when setting translation price, such as form of presentation and content of the source material, special requirements, type(s) of effort required from t...

Trainer Unknown
1,197 views

Technical translations: Choosing the right terminology

The goal of the session is to aid translators in finding the right technical terminology for the particular translation project; how to approach a new project and how to position yourself within the context of the domain; how to select the right word from a host of possibilities. Where you can get information and how to avoid making mistakes. Examples will be given in the areas of mechanical en...

Trainer Unknown
1,078 views