Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
3
AI
3
AI tool
2
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
46
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
1
Gary Smith
1
Getting Established
46
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Large Language Models
2
Legal
27
2
LLMS
2
Localization
24
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
3
Pastey
2
Patents
3
Personal Branding
46
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
48
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
18
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
18
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- DTP - Desktop Publishing
How to Become A LVL 99 Localization Specialist Without Going to Uni Again
Do you want to learn how to translate and have fun at the same time? Do you want to know how your favorite video game is translated? Do you want to understand a little about testing? Do you want to use your imagination and leave plain and boring legal/medical/technical aside? If so, you will be interested in this course on video games. :)
Juan Pablo Sans
200 views
Localization of commercials and advertisements
This webinar is focusing on two aspects of localization: 1) The correct analysis and understanding of the source content. 2) The appropriate translation and adaptation into the target language.
Jasmina Djordjevic
199 views
C03-Privacy/Confidentiality, Basics For Linguists
Learn what to do to assure your clients that you truly understand their need for confidentiality and that privacy is of the outmost importance for you when offering translation and interpretation services. Apply specific techniques to guard the disclosure of information contained in your client’s original documents or conversations, and let your clients know you go the “extra mile” to guard the...
Claudia Brauer
199 views
Be Special: Standing Out in the Language Services Industry
Become known! Brand yourself as the go-to person. Show who you are and let your clients love you!
Suzanne Deliscar
196 views
The Importance of Diction and Accent in Oral Interpreting
This webinar has been designed as an in-depth training course providing practical instructions how to work on diction and accent. The clearly outlined set of exercises and activities should help you identify the problem areas related to specific characteristics of your speech, such as articulation and clarity and help you improve the two most important aspects of speech providing clear and unde...
Jasmina Djordjevic
195 views
Buying and selling property in France - terminology
Do you want to access this lucrative market? First you need to know and understand your property terminology
sue leschen
190 views
I12 - Interpreting: Healthcare, Level 1
Do you want to earn a new set of skills? Develop a specialty? Start a complementary career? Create a new stream of revenue for your business adding a new service? Find out what you need to become a medical translator and interpreter. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)
Claudia Brauer
190 views
CAT Tools Overview — select the one that fits you best
Choose your first CAT tool to save time and increase revenues. Consider purchase of another tool to expand the scope of jobs. Joins us and learn multiple tips that will make your choices most relevant to your skills and needs.
Anna Fitak
190 views
Anticipating, preventing and dealing with arguments and complaints
Make life easier by avoiding conflict with your customers before, during and after a translation job. Learn how to foresee, prevent and confront the situations of conflict that most freelance translators face sooner or later. Find the balance between standing up for yourself and keeping your customer happy.
Gwenydd Jones
189 views
MateCat free webinar - July 2016
Trainer Unknown
189 views
The technique of note-taking: tips and tricks (60 min)
This course focuses on the note-taking technique for unilateral and bilateral consecutive interpreting occasions. The first goal of this course is to help candidates understand the basic concept of note-taking and to develop the skill and the speed to take notes during a speech. The second, more important goal is to help candidates establish a set of particularly developed signs, symbols and re...
Jasmina Djordjevic
186 views
The Technique of Note-Taking: Tips and Tricks Part 2
In the sequel to the webinar on note-taking, attention will be paid to some practical solutions to be applied by interpreters who would like to start using notes or who have been using notes but would like to find out about more effective ways of note-taking. The objective is again to foster the skill and the speed to take notes during a speech to be interpreted consecutively. However, more imp...
Jasmina Djordjevic
186 views
Translating for the Fishing Industry
Modern fishing industry including aquaculture provides employment to over 500 million people globally. In this webinar the trainer will provide a general review of fishing industry as a source of potential job opportunities for translators and give examples of some documents and international projects where translators' services are in constant demand. A special attention will be given to susta...
Anneta Vysotskaya
185 views
Difficulties and Challenges for the Translation of Subtitles in Showbiz-related Programs
This Webinar will talk about the difficulties and challenges of an area that is very demanded in the audiovisual translation field such as showbiz. Problems related to slang, vocabulary, cultural references and many others will be tackled in this presentation, which was quite a success at the Languages and the Media program held in Berlin in 2014 and the Globalization and Interpretation Confere...
Juan Pablo Sans
184 views
An International Overview: Civil Litigation
“An International Perspective – Civil Litigation Terminology” is the fourth session in this 5-part course taught by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, as the first step in understanding civil litigation terminology. It is designed for translators who are beginning to work in the legal translation specialty. At the end of this course attendees will have increased knowledge with regard to lega...
Suzanne Deliscar
183 views
C02 - Healthcare C.L.A.S Standards, Level 1
Do you want to earn a new set of skills? Develop a specialty? Start a complementary career? Create a new stream of revenue for your business adding a new service? Find out what you need to become a medical translator and interpreter. This course is approved for three (3) American Translators Association Continuing Education points.
Claudia Brauer
181 views
How to become a freelance translator for translation agencies worldwide
A training course for establishing your translation business as a freelance translator for translation agencies worldwide. You learn how to fulfill legal, financial and cultural requirements, how to use your ProZ's web presence and ProZ's Blueboard with international agencies and how to apply the correct business communication and documentation.
Beatrix Mett BA MA FCIL CL
180 views
Across CAT Tool Video Tutorial
Demonstration and overview on Across CAT tool - ideal for those who want to learn about the tool and see the software in use.
Nicole Keller
175 views
Translator vs. Outsourcer vs. Translation Agency
What do outsourcers do that translators don’t? Can I do that? Am I willing to accept the risk involved? What would my benefits include? What do translation agencies have that outsourcers haven’t? Can I afford to become a translation agency? What are the benefits and risks?
Irene Koukia
174 views
ProZ.com / Boostlingo partnership
Trainer Unknown
173 views
i24-Interpreting: Video Remote (Dialogue), VRI-2
Guidelines with specific action plans to become a VRI for DUAL-LANGUAGE interpreters [not ASL] (2 of 2). VRI is a service that connects human interpreters live in real time to individuals who do not speak a common language, both parties using a computer video. Learn to communicate with the other parties using real-time video; analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning ins...
Claudia Brauer
172 views
How to find and keep clients. Tips and mistakes to avoid. This course will give you plenty of advice for preparing your own mini-marketing campaign and keeping your current clients happy.
Gary Smith
171 views
Organisation for Translators - Tips & Tricks
Learn how to organise any aspect of your business to work in an effective and productive way. Be in control of everything and juggle all your tasks mindfully and calmly!
Chiara Foppa Pedretti
170 views
Environmental Translation: Environmental Organizations, Programs and Geographic Names
Translation of environmental documents often involves dealing with many names of organizations and programs, and geographic names. Inconsistency in this area may result in confusion and misunderstanding. We will discuss the principles of choosing the right translation when there are more than one existing translations. We will also discuss the main ways of translating these names from one langu...
Anneta Vysotskaya
170 views
ProZ.com Plus Package - Website Widgets
Website widgets & social networking
Henry Dotterer
168 views
Privacy and Confidentiality for Translators and Interpreters
Learn what to do to assure your clients that you truly understand their need for confidentiality and that privacy is of the utmost importance for you when offering translation and interpretation services. Apply specific techniques to guard the disclosure of information contained in your client’s original documents or conversations, and let your clients know you go the “extra mile” to guard thei...
Claudia Brauer
167 views
Business Networking for Translators
Network better and more effectively with simple techniques, ideas and tips. Learn how to communicate effectively, where you can find your connections, how to keep them and how to include networking in your translation business plan.
Sara Colombo
166 views
Translation techniques in non-literary translation
This webinar is aimed at outlining the most important translation techniques that may provide the translator with equivalents and corresponding translations when facing problematic terminology or particular phrases in the area of non-literary translation.
Jasmina Djordjevic
166 views
How to Make an Appealing "About me" Section to Win More Projects on ProZ.com
You will become visible and make a great first impression when submitting quotes to new jobs on ProZ.com. See your conversion rise, and the workload with income too!
Anastasia Kozhukhova
164 views