Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

ai

4

AI

4

AI tool

3

Approved for ATA CE points

12

artificial intelligence

4

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

8

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

30

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

47

chatgpt

3

Civil Litigation

2

Client Acquisition

1

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Compannion App

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

Customer service

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

5

Essential Skills

1

Expanding Your Business

37

Expert Insights

1

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

2

Finding Clients

7

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelance Career

1

Freelance Success

1

Freelance Translation

1

Freelancing

19

Free Resources

2

Gary Smith

1

Getting Established

45

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

ia

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

32

IT Security

2

Language Professionals

1

Language Specific Courses

6

Language Training

1

Large Language Models

3

Legal

27

LinkedIn

2

LLMS

3

Localization

23

LSP

1

Machine Translation

5

Marketing Tools for Translators

26

MateCat

4

Medical

33

memoQ

16

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Nancy Matis

1

Networking

2

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

8

Outsourcing

1

pastey

4

Pastey

3

Patents

3

Personal Branding

42

pm

1

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

3

Privacy

3

Productivity Tools

23

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

8

ProZ.com

49

Rates

1

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

Samuel Sebastian Holden Bramah

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

14

SDL Trados Studio 2009

3

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

5

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

27

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

19

Software, Tools & Computing

7

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

4

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

14

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

19

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Industry

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

8

Translation Resources

1

Translation Tips

1

Translation Tools

6

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

2

Wills and Estates Law

2

Wordfast

16

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

4

Working with Translation Teams

4

Languages

648 videos
  • English
  • Trainer:
Sort by:

Sport and fitness anatomy for translators: muscular system and training terminology.

Improve your sport and health terminology knowledge while learn training methods, the relation between muscles and exercise, the most relevant physics principles and more. Simple anatomy for sport and fitness translators willing to develop their understanding of the topic and translate better.

Sara Colombo
159 views

Everything You Need to Improve Your Quality System Now! (Part 1)

Learn how to improve your translation quality with various easy tools. Learn how to view and check terminology in glossaries or in exported translation memories. Learn how to check consistency between glossaries and TMs. Also, discover powerful QA functions and QA features that can be used on an 'ongoing translation' (i.e., edited files) against a TM and glossary and learn how to quickly identi...

Anne-Charlotte PERRIGAUD
158 views

110 - Legal Terminology: Privacy And Confidential Information Terminology

Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. Duration: 60 minutes.

Suzanne Deliscar
157 views

Use international payment methods to your advantage, pay less fees, and keep more money in YOUR pocket!

This webinar is for both agencies and freelancers! Learn how you can manage your payments on either end of the transaction so that you keep the most amount of money in your own pocket, rather than losing money to fees and other hidden costs.

Eve Lindemuth Bodeux
157 views

New Getting Your Prices Right 2018

A new version of Gwenydd's most popular webinar Getting Your Prices Right. Rewritten, updated and with new perspectives. Join Gwenydd on this kick-start to making 2018 our most profitable year yet!

Gwenydd Jones
156 views

Boosting your productivity: tips and tools for translators

The course will look at the factors that impact productivity, identify areas having a bigger impact, provide tips and show tools that can dramatically increase translators productivity.

Fabio Salsi
154 views

How to convert E-Books into translatable format

Learn how to convert E-Books into translatable formats or formats you may process with a CAT-Tool by using sigil - The EPUB Editor and calibre - E-book management. Process your files in your favorite CAT-Tool or manually and convert the E-Book back into its original format for delivery. Have you ever had a request you had to decline because it was in a format you could not handle? Do you often ...

Irene Koukia
154 views

Better Safe Than Sorry - Risk Management For Translators

What are the risks involved in our work as a Freelance Translator and/or Outsourcer and what can we do about them?

Irene Koukia
154 views

A Comparison of Translation Memory Tools

An introduction to CAT tools and an overview and comparison of the five CAT tools: SDL Trados Studio 2009, Wordfast (Classic & Pro), Across, memoQ and Atril Déjà vu

Nicole Keller
152 views

How to Self-Publish Your Own Translations

In one hour, we'll brainstorm what kind of contents you can self-publish, how you can make your book available, and what channels you can use to publish and promote your work.

Rafa Lombardino
152 views

Boost Your Productivity with Voice Recognition Software

Learn in this webinar how to use voice recognition with your CAT tool and other applications to improve the way you work and boost your productivity.

Cultures Connection
152 views

Free and inexpensive productivity tools - part 1

An introduction to several free or very inexpensive software tools for Windows that will make each translator's life much easier.

Hynek Palatin
150 views

Challenges and Difficulties You Will Find in Sports Subtitling

Do you want to translate sports? Are you into audiovisual translation? Is it your dream to translate football matches? Do you like sports? If the answer is yes, then you should not miss the funny webinar.

Juan Pablo Sans
150 views

Advanced Microsoft Word For Translators: The Powerful Find-Replace Feature

By means of practical examples, this webinar presents several possibilities to make a better use of Microsoft Word's Find-Replace function in order to save time and achieve better quality in your translations

Reginaldo Francisco
150 views

Avoiding burnout for busy translators: the lowdown on lymphatic and muscular training

Learn to identify the warning signs of the kind of physical burnout translators suffer from. It is no coincidence that the same type of ailments affect translators wherever they work in the world. For cerebral professionals such as translators, acquiring knowledge about the causes behind the pain is the first step. From there, re-balancing your muscles and keeping your lymphatic system moving w...

Marta Maojo
148 views

Basic Ergonomics for the Home Office

You wouldn’t even consider running a marathon without the proper shoes (or training for that matter), and yet as freelance translators in the home office, we wear down our bodies through incorrect posture or equipment positioning. Usually we think about ergonomics after the pain has set in and adjustments might be too late. Start off on the right foot, right now!

Mary Moritz
148 views

A Freelancer's Time Management System

Freelancers have to take care of each and every business activity, even if they work only for themselves and have no employees. Administration sometimes tends to take over a lot work time and it is necessary to have a good balance between the work you earn money with and the administrative work (that is necessary to earn money). Not to forget one tends to have a private life as well, which can ...

Desiree Staude
147 views

Localisation Project Management - Planning

Methods to use so that a complete project schedule can be agreed and documented. Learn how to do this in an efficient way, and the importance of ensuring that all participants in the project, including stakeholders, are aware of the plan, and agree with it.

Tom Connolly
145 views

P03 - Project Mgmt. For Translators & Interpreters

Are you always struggling to deliver your work on time with the highest quality? Have you avoided seeking or receiving large projects because you feel intimidated? Would you like to be more productive and have some peace of mind? Then don’t miss learning this easy and fun way of managing your projects as a freelancer.

Claudia Brauer
143 views

Yoga for Translators: Increase Your Concentration and Fight The Sitting Disease

Learn how to do yoga at your desk, find the time for a whole practice but also what are the benefits of this discipline and how does this can turn our hectic schedule into a productive one.

Sara Colombo
143 views

Tips for Dealing with Direct Clients

The tips and strategies provided in this course can be just the thing to transform a one-shot sale into a lifelong direct client, for a long term and mutually rewarding relationship. Start boosting your income now!

Anne-Charlotte PERRIGAUD
142 views

ABBYY SmartCat

ABBYY SmartCat

Trainer Unknown
141 views

I13B - Interpreting: Over-the-Phone - OPI 2

Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 2 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...

Claudia Brauer
141 views

Starting Out as a Freelance Translator

Thinking about becoming a freelancer? Just started and not sure where to go next? Learn how to get it right from the outset, present yourself like a professional and save money at the beginning of your career!

Konstantin Kisin
140 views

Translating For Food Industry. Part Two: Terminology

In the modern world, food production is one of the main spheres of the humankind activities. For translators, it is a good source of translation job opportunities. The course will provide a general overview of the complex sphere of food industry focusing on the areas where translation services are in constant demand.

Anneta Vysotskaya
140 views

Applying for a Job Posting – How can I get more positive replies?

How to apply to a job posting and have chances to be hired: All steps required from checking out the outsourcer, composing your resume, presenting your credentials, improving your CV on the way, up to finally applying for the actual job. What are the common mistakes we make when applying for a job through an online job posting? What could be improved in our applications? What you should do and ...

Irene Koukia
138 views

Introduction to Swordfish, a Cross-Platform CAT Tool

The presenter will walk attendees through a translation project, step by step, using SWORDFISH―a computer-assisted translation tool that is platform independent and works in Windows, Mac, and Linux computers without the need for emulators. Attendees will learn about the file formats compatible with Swordfish and how this tool can be used to open a number of bilingual documents created by other ...

Rafa Lombardino
138 views

Localisation Project Management - Project Execution

This video deals with the reality that all projects face – despite the detailed planning that needs to go into a successful project, there are always unforeseen issues. We will discuss how to deal with this reality, right throughout the project, so that we can still have successful outcomes.

Tom Connolly
137 views