Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
2
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
1
Audio-Visual Translation and Subtitling
7
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
25
Business Plan
1
Business Skills
27
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
30
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
35
Expert Insights
1
Family Law
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
17
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
43
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
11
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
26
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
19
LSP
1
Machine Translation
4
Marketing Tools for Translators
24
MateCat
4
Medical
33
memoQ
7
Microsoft Word
3
MS Office Tools
3
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
6
OCR Conversion
2
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
37
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
4
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
3
Privacy
3
Productivity Tools
15
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
7
ProZ.com
49
Rates
1
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL Trados Studio
7
SDL Trados Studio 2009
1
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
3
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
26
Site Guidance
1
Social Media
4
Software
13
Software, Tools & Computing
4
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
4
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
40
Terminology Management
9
Terminology Search
3
Time Management
13
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
13
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
11
Translation Quality Assurance
6
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
1
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
2
Wills and Estates Law
2
Wordfast
10
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
1
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
3
Working with Translation Teams
3
Languages
- English
- Free Resources
Kilgray MemoQ 9 – tips and tricks Level 2 – For Advanced Learners
This workshop is designed for advanced MemoQ users. Participants will learn new tricks and features in order to be able to completely exploit the software and learn how to deal with most common file formats. You will learn how to build and manage your own TMs or import TMs you receive from an agency, both in MemoQ and TMX format. You will also learn how to build and manage a Glossary (also call...
Paolo Sebastiani
92 views
Create a Successful Application Portfolio
Learn how to improve your application portfolio to achieve greater impact in recruitment processes. This practical webinar will help you distinguish yourself from others and succeed in drawing the attention of potential clients.
Ioana Radoi
92 views
Pastey Clinic S1 E2: Advanced translation techniques
In this Pastey™ Clinic, we dive deep into advanced features of Pastey™, including the effective use of retranslation and integrating Claude and Gemini for specialized translations. We explore how to maximize the retranslation feature and examine case studies of various translation projects to showcase the tool in action.
Tanya Quintieri
91 views
Challenges in Games Localisation
Introduction to games localisation. Differences between games localisation and software localisation. The concept of transcreation explained.
Juan Pablo Sans
88 views
P05-Time Management For Linguists
Are you always struggling to deliver your work on time with the highest quality? Have you avoided seeking or receiving large projects because you feel intimidated? Would you like to be more productive and have some peace of mind? Then don’t miss learning this easy and fun way of managing your projects as a freelancer. This course is approved for three (3) American Translators Association Contin...
Claudia Brauer
87 views
Become a proficient biomedical translator through the life cycle of a new drug - Part II
Learning about the process that a drug has to go through till it can reach market is a complex web that the translator needs to know to address the translation task successfully. Process, procedures, regulatory bodies, types of studies and components, among others, will be explained, along with the relevant terminological challenges these may convey to the non-medical linguist.
Luciana Ramos
87 views
This course is part of a series of online courses with lessons on Personal Development.
Luciana Ramos
87 views
Be Special V: Standing Out in the Language Services Industry
Become known! Brand yourself as the go-to person.
Suzanne Deliscar
85 views
Main CAT Tools Comparison - Everything You Need to Know Before Investing
Computer-assisted translation (CAT) Tools may be just what you need to take your work to the next level. But, what is a CAT tool? What can it do for you? Do you need one? Which one to choose? There are various tools on the market. Some are software products. Others are web-based. Which one will work best for you? How could you decide? Could you test some of them before investing? ...
Anne-Charlotte PERRIGAUD
85 views
Starting Your Translation Business: Your Business Plan
Getting started with your Business Plan: Objectives, Planning, Budgeting, Promoting.
Irene Koukia
85 views
How to align your legacy translations in order to obtain a Translation Memory for future use
- Alignment procedure with SDL Trados Studio 2017 - Alignment procedure with Wordfast Aligner - LF Aligner - Youalign - Web based procedure
Paolo Sebastiani
84 views
Blockchain and cryptocurrencies for translators. From Bitcoins to Smart contracts.
Have you heard of Bitcoin? How about Ethereum? Does blockchain ring a bell with you? The blockchain revolution has officially begun. A whole new world of open innovation and finance is blooming and booming. Big business giants from Microsoft to J.P. Morgan are getting behind it. Would you like to become one of the first translators specializing in this emerging and potentially unlimited field? ...
Marcel Solé
84 views
Kilgray memoQ 2015 – Tips and Tricks for Beginners
Kilgray memoQ 2015 Tips and Tricks for Beginners
Paolo Sebastiani
84 views
CAT-Tools: What They Do and Why You Should Get Familiar with them
Improve productivity and consistency of your work. Speed-up your work by improving its quality!
Irene Koukia
83 views
Standing out in the Translation Jungle
Learn how to stand out in the translation jungle by adding custom tabs to your ProZ.com profile.
Philippe Locquet
83 views
TM-Town - The Next-Generation Platform for Freelance Translators
This webinar will go over how to get the most out of your translation memories through TM-Town’s unique translation platform.
Kevin Dias
82 views
This webinar will present a practical introduction to translating a Summary of Product Characteristics (German: Fachinformation), which is an essential document in drug development and authorization.
Carmen Cross
80 views
An International Overview: Privacy And Confidential Information
“An International Perspective – Privacy and Confidential Information Terminology” is the fifth session in this 5-part course taught by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, as the first step in understanding Privacy and Confidential Information terminology. It is designed for translators who are beginning to work in the legal translation specialty. At the end of this course attendees will hav...
Suzanne Deliscar
80 views
A TAUS Webinar: Sneak peek into our Post-Editing course
With this webinar you will get a sneak peek into TAUS post-editing course content. You'll also learn about the benefits of becoming a TAUS certified post editor. And by participating you'll receive a 20% discount voucher on the TAUS PE course valid up to two weeks after the webinar.
Trainer Unknown
77 views
Authentication of Official Documents II
The “Authentication of Official Documents II” course is designed to provide official documents translators with an understanding of their role in the translation and preparation of official documents. At the end of this course, official document translators will have learned about their role in the authentication of official documents process, as well have in-depth knowledge as to how official ...
Suzanne Deliscar
77 views
This video shows you how easy it is to align a source and target document into a translation memory file on TM-Town.
Kevin Dias
77 views
Change of Roles: Transformation from Employee to Freelancer
Within 60 minutes you learn how to set up your freelancing business, how to deal with the new challenges that await you and still to be able to have a private life. You will learn to deal with the problems, obstacles, priority struggles, and feeling helpless during the whole process of starting the new business by simply offering techniques to manage all these things, remain focused and motivated.
Desiree Staude
77 views
The Importance of Diction and Accent in Oral Interpreting: Part 2
This course is a sequel to the course "The importance of diction and accent in interpreting". In this second part, the focus will be on a broader presentation of various practice examples aiding the combination of vowels and consonants into clusters and tone groups. The ultimate aim is to help foreigners to get as close as possible to sounding like a close-to-native speaker.
Jasmina Djordjevic
76 views
Be Special II: Standing Out in the Language Services Industry
Become known! Brand yourself as the go-to person. Like any other industry, there is a lot of competition but there is still a lot of work, enough to go around. We are all unique, show who you are and let your clients love you!
Suzanne Deliscar
74 views
C04 - Trends: Hispanic Markets of North America
You know that the Hispanic market is huge, but do you have the business information needed to help your clients (current and future) make decisions about their communication with Hispanics in the US and Latin America? This workshop provides the data and knowledge that will help you support your claims about the vital role of communicating in Spanish with the growing Hispanic audience. The video...
Claudia Brauer
74 views
Across free webinar November 3, 2016.
Trainer Unknown
74 views