Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

ai

4

AI

4

AI tool

3

Approved for ATA CE points

12

artificial intelligence

4

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

8

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

32

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

47

chatgpt

3

Civil Litigation

2

Client Acquisition

1

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Compannion App

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

Customer service

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

5

Essential Skills

1

Expanding Your Business

37

Expert Insights

1

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

2

Finding Clients

7

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelance Career

1

Freelance Success

1

Freelance Translation

1

Freelancing

19

Free Resources

2

Gary Smith

1

Getting Established

46

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

ia

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

32

IT Security

2

Language Professionals

1

Language Specific Courses

6

Language Training

1

Large Language Models

3

Legal

27

LinkedIn

2

LLMS

3

Localization

24

LSP

1

Machine Translation

5

Marketing Tools for Translators

28

MateCat

4

Medical

33

memoQ

16

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Nancy Matis

1

Networking

2

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

8

Outsourcing

1

pastey

4

Pastey

3

Patents

3

Personal Branding

46

pm

1

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

4

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

8

ProZ.com

49

Rates

2

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

Samuel Sebastian Holden Bramah

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

14

SDL Trados Studio 2009

3

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

5

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

27

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

19

Software, Tools & Computing

7

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

14

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

19

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Industry

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

8

Translation Resources

1

Translation Tips

1

Translation Tools

6

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

16

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

4

Working with Translation Teams

4

Languages

660 videos
  • English
  • Trainer:
Sort by:

Plus Rollout - ProZ Talks

ProZ Talks are short, semi-regular virtual events featuring a distinguished expert in the field or an otherwise influential individual who can offer a unique and relevant perspective on the language industry.

Maria Kopnitsky
101 views

Boost Your Business with Email

Here's what you'll learn from this course, Tired of trading your hours for a meager pay rate? Always worried about where your next pay check is coming from? learn to market to a large number of potential clients at the same time; bring referrals to your business regularly; create raving fans that are ready to buy from you over and over again; having potential clients call you instead of chasing...

Joy Mo
101 views

Translating Food for Export: Food Labels and Veterinary Certificates

Have you ever thought of translating for food export as a good source of your potential income? In this very practical course you will learn about translating food labels and veterinary export certificates: their structure, language, standard requirements etc.

Anneta Vysotskaya
100 views

Grow Your Business and Income Faster

Tired of the endless client pursuit? Wonder where your next paycheck is? Stop worrying! Learn a new strategy to attract higher-paying clients and quality work consistently and continuously and ultimately boost your income

Joy Mo
100 views

XTM 6.2 - Getting Started in 10 Minutes - Practical Tips for Freelance Translators

This webinar is designed for freelancers who want to get familiar with CAT Tools in general as well as Translation Memories, and of course with XTM quickly, so that they can start working productively with XTM from day one. After this session, students will be able to work on smaller jobs using basic features for clients who use XTM on a daily basis. They will have access to more job offers and...

Anne-Charlotte PERRIGAUD
98 views

Literature and Strategies for Translating Poetry

Translating literature involves more than looking up for “equivalents”!

Emilia De Paola
97 views

Measuring Translation Quality

Want to better manage client satisfaction? Dream of recruiting the best specialists? Measuring translation quality can aid your business.

Allcorrect Group
97 views

Promote Your Business: New and Original Tools to Promote Your Translation Business

Improve your communication and marketing skills with a few new tools and trends that are changing the way freelancers work. Simple tools that can help you to be seen in innovative, more personalised and unique ways without spending a folly.

Sara Colombo
97 views

Working as Public Services Interpreter in the UK. Part 1

Introduction to Public Services in the UK (Health, Education, Housing, Immigration, Social Services, Benefits).

Ania Heasley
95 views

Setting the Rules for Handling Projects in memoQ

In this course, the focus will be on how to set up different options in memoQ so as to handle different file types, such as .doc, .xls, .html, .idml, etc. properly.

Cedomir Pusica
95 views

Kilgray MemoQ 8.5 – tips and tricks Level 1 – For Beginners

This workshop is designed for basic MemoQ users. Participants will learn main new basic tricks and features in order to be able to completely exploit the software and learn how to deal with most common file formats. You will learn how to build your own TMs or import TMs you receive from an agency, both in MemoQ and TMX format. You will also learn how to build and manage a Glossary (also called ...

Paolo Sebastiani
95 views

Improving Effectiveness of Multi-Location Teams - “How do you know they’re working?”

For PMs who work in or who manage teams located in multiple locations. Participants will get an outline of a simple effective framework to help them manage and work in multi-location teams more successfully and improve their performance as soon as they return to the workplace.

Tom Connolly
95 views

An International Overview: Copyright Terminology

“An International Overview: Copyright Law Terminology” is the second session in this 5-part course taught by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, as the first step in understanding copyright law terminology. It is designed for translators who are beginning to work in the legal translation specialty. At the end of this course attendees will have increased knowledge with regard to legal structur...

Suzanne Deliscar
93 views

Translator's Back-Office: Create Invoices & Dashboard All in 1 File

Create your own back-office tools for free - Minimize your non-billable hours by using Excel. Easily create invoices, keep track of their payments, and monitor your yearly activity.

N.M. Eklund
93 views

How to create from scratch a free professional website for Translators – no need to know any difficult HTML, ASP or PHP language

This will be a 2 hour training course which will teach you how to create and manage your own Professional Business Website, starting from scratch and without requiring any specific knowledge of HTML, ASP or PHP tricky and difficult language language.

Paolo Sebastiani
93 views

Create a Successful Application Portfolio

Learn how to improve your application portfolio to achieve greater impact in recruitment processes. This practical webinar will help you distinguish yourself from others and succeed in drawing the attention of potential clients.

Ioana Radoi
92 views

Hebrew - English Legal Translation Pitfalls

Learn how to face challenging parts of legal text when translating from Hebrew into English. This webinar looks at the possible translation tweaks from the perspective of a professional lawyer.

Tanya Rozanes Olevsky
92 views

Self-discipline for Freelancers

During this 2 hours training you learn some easy to apply methods and techniques to strengthen and improve your self-discipline and to fight procrastination.

Desiree Staude
92 views

Kilgray MemoQ 9 – tips and tricks Level 2 – For Advanced Learners

This workshop is designed for advanced MemoQ users. Participants will learn new tricks and features in order to be able to completely exploit the software and learn how to deal with most common file formats. You will learn how to build and manage your own TMs or import TMs you receive from an agency, both in MemoQ and TMX format. You will also learn how to build and manage a Glossary (also call...

Paolo Sebastiani
92 views

Localisation Project Management - Communication

Making a good start to a project by putting in the time to understand exactly what must be done. We will discuss how to do this in an efficient way, and the importance of ensuring that all participants in the project, including stakeholders, are aware of the project goals, and agree with them.

Tom Connolly
92 views

Interpreting in the Courts (England and Wales) DPSI, MET Test Preparation

Ideal training for DPSI and Met Test preparation. Overview of the English legal system. Practical guide to working in courts in England and Wales for new and prospective interpreters. Terminology explained. Course run by an experienced court and police interpreter. Duration 120 minutes.

Aleksandra Fiddler
91 views

Personal Branding 102: Have Jobs Find You Establishing a Top Selling Expert Reputation

Understand what makes you a unique specialist in your specific domain Build your reputation and get prepared for communicating your brand to the targeted public. Plan and act on your communication in time to get known as an expert.

Soyculto / Sebastien Yanni
89 views

Machine Translation for Freelancers

This session on Machine Translation (MT) software/systems focuses on the specific needs and questions of translation freelancers in the decision-making process about MT solutions. It covers desktop and web-based solutions available for freelancers to work independently as well as enterprise-level solutions in collaboration with other colleagues, through agencies and also large customers who hav...

Jeff Allen
89 views

What Every Medical Interpreter Needs to Know to Get Certified

Do you want to distinguish yourself from your colleagues, raise the standards of the medical interpreting profession and contribute to reducing the risks of working with non-qualified interpreters? The Solution is here! Find out what you need to become a Certified Medical Interpreter (CMI) in the U.S. Learn how to start professional Job/Task Analysis of medical interpreters in your own country ...

Eric Candle
88 views

Pastey Clinic S1 E2: Advanced translation techniques

In this Pastey™ Clinic, we dive deep into advanced features of Pastey™, including the effective use of retranslation and integrating Claude and Gemini for specialized translations. We explore how to maximize the retranslation feature and examine case studies of various translation projects to showcase the tool in action.

Tanya Quintieri
88 views

Challenges in Games Localisation

Introduction to games localisation. Differences between games localisation and software localisation. The concept of transcreation explained.

Juan Pablo Sans
88 views

How to Convert Native-Format TMs and TermBases from One CAT Tool into Another (SDL Trados Studio/Wordfast/memoQ)

Getting to know the TMX standard format required for any TMs conversions. Getting to know TBX standard format needed for DataBese (Glossaries) conversions . Getting to know tricks and shortcuts to better achieve your goals.

Paolo Sebastiani
87 views

P05-Time Management For Linguists

Are you always struggling to deliver your work on time with the highest quality? Have you avoided seeking or receiving large projects because you feel intimidated? Would you like to be more productive and have some peace of mind? Then don’t miss learning this easy and fun way of managing your projects as a freelancer. This course is approved for three (3) American Translators Association Contin...

Claudia Brauer
87 views

PD 101: Scope of the Translator's Role – Purposes and Expectations, Tools, Procedures and Technologies for Each Step

This course is part of a series of online courses with lessons on Personal Development.

Luciana Ramos
87 views