Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
47
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
46
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
24
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
46
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
49
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
19
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
19
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Digital Publishing
10-tip survival kit for professional translators/interpreters
Trainer Unknown
2,227 views
This video introduces translators to the basics of Desktop Publishing, its place in the process of translating a document and the main tools we use for this task.
Mauricio Coitiño
2,218 views
Find direct clients and run a business
Find direct clients and run a business that you love
Trainer Unknown
2,128 views
T03-Terminology For Legal Settings, Level 1
Are you an aspiring or recent legal interpreter or translator? Are you an individual working in the legal environment? Do not miss this workshop. It is a wealth of ready-to-learn terminology. This course is approved for three (3) American Translators Association Continuing Education points.
Claudia Brauer
2,118 views
Getting the most out of the Certified PRO Network
A short video with tips on how to promote your PRO certification and get the most out of the ProZ.com Certified PRO Program.
Trainer Unknown
1,968 views
T20 - Terminology for Medicine & HC-Level 4
This session will provide information and terminology at a SURGICAL NURSING level, i.e., used by nurses assisting physicians in the Operating Room. It will also touch on some terminology of EBOLA, as this might be a topic of high interest in the current healthcare environment. It is suitable for translators and interpreters already working in the field, who want to expand their vocabulary and u...
Claudia Brauer
1,861 views
What's Your Angle? Transcreation as a Specialisation
Learn what is transcreation and how it is structured the world around this relatively new specialization. See what it takes to become a transcreator and if that something you might like as a specialization. <br><br>
Sara Colombo
1,763 views
T14 - Terminology for Medicine & HC, Level 3
This session will provide information and terminology at an ADVANCED level used by physicians and healthcare administrators. It is suitable for translators and interpreters already working in the field, who want to expand their vocabulary and understanding of complex concepts. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)
Claudia Brauer
1,748 views
Translation in Travel & Tourism: Is It Really That Simple?
Having almost twenty years in tourism I have noticed a lot of mistakes in material, such as hotel brochures or excursion leaflets, even in Tour Operator catalogues, that resulted in some occasions in massive refunds to clients. What are the points we need to pay attention to in order to avoid these cost-effective mistakes? What does tourism-related translation involve anyway? What qualification...
Irene Koukia
1,747 views
Before Starting as a Freelance Translator
The video deals with freelancing and, specifically, freelance translation starting from the initial steps (assessing one's suitability for freelancing, taking first steps, etc.) essential for beginners to sophisticated topics like viability of outsourcing or starting a translation agency.
Oleg rudavin
1,579 views
Learn how to take advantage of ProZ.com to build a profitable and sustainable freelance business with renowned ProZ.com Trainer and highly successful freelancer, Konstantin Kisin.
Trainer Unknown
1,438 views
Are you thinking of entering the language industry as a translator or interpreter? Are you a translator or interpreter needing to update the way you work in the 21st Century? Do you think you could benefit from stopping for a little while to think where you are going and where you could potentially be going? Would you like to have a relatively simple template to map your professional future? ...
Claudia Brauer
1,395 views
T11 - Terminology for Medicine & HC, Level 2
This session will provide information and terminology at an ELEMENTARY LEVEL 2 level used in the medical field and the healthcare industry. It is suitable for translators and interpreters who plan to work or are already working in the field or with medical or healthcare documents and who want to expand their vocabulary and understanding of concepts at the level of a nurse. (The session is langu...
Claudia Brauer
1,359 views
Learn what is copywriting and how translators can become copywriters, what are the benefits of being both and what are the risks. Focus on understanding how does a copywriting project works, from the brief to the creative process, finding your style. The elements of the copy, the different ways in which copywriting can be used, examples from the advertising and digital world, multilingual copyw...
Sara Colombo
1,349 views
Getting started in translation
A short video describing the process of becoming a professional translator and the tools and opportunities available at ProZ.com to pursue translation as a career.
Trainer Unknown
1,343 views
The new SDL Trados Studio 2014 and how to translate
During this session Massimo will illustrate the new features of SDL Trados Studio 2014, while at the same showing how to translate and complete a simple translation. You will be able to see some of the highlights of the new SDL software while getting the basics on how to translate a Microsoft Word document.
Trainer Unknown
1,319 views
I02-Interpreting: Consecutive, Level 1
Do you want to work as an interpreter in the community, or in business, or the healthcare industry? Do you think you can work as an interpreter for the military or the courts? Did you know that interpreting is growing at a rate of 22% per year, more than most other professions? This is your first step to your professional development!
Claudia Brauer
1,295 views
Leeverage MT for greater efficiency
How a freelance translator can leverage MT for greater efficiency and still maintain quality
Trainer Unknown
1,274 views
Estándares Internacionales de Traducción
Estándares Internacionales de Traducción Parte 1
Trainer Unknown
1,267 views
The Fastest Way to Get More Clients
4 most common marketing strategies for translators to get clients Why some marketing strategies do not work? What is a joint venture? Why joint venture is the fastest way to get clients? How to make joint venture work your freelance translation business Mistakes to avoid in a joint venture partnership
Trainer Unknown
1,197 views
Translation Economics – Pricing
Presentation reviews variety of issues involved in providing price/timeframe estimates for a proposed translation project. Several types of pricing and their applicability are analyzed, as well as numerous factors to be taken into consideration when setting translation price, such as form of presentation and content of the source material, special requirements, type(s) of effort required from t...
Trainer Unknown
1,197 views
Technical translations: Choosing the right terminology
The goal of the session is to aid translators in finding the right technical terminology for the particular translation project; how to approach a new project and how to position yourself within the context of the domain; how to select the right word from a host of possibilities. Where you can get information and how to avoid making mistakes. Examples will be given in the areas of mechanical en...
Trainer Unknown
1,078 views