Special offer: Free access to videos through June 1, 2020 for ProZ.com users with a complete profile.

Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Approved for ATA CE points

12

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

29

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

6

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Free Resources

1

Getting Established

49

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

33

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

27

LinkedIn

2

Localization

24

LSP

1

Machine Translation

5

Marketing Tools for Translators

31

MateCat

4

Medical

33

memoQ

16

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

3

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

7

ProZ.com

46

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

14

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

5

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

4

Working with Translation Teams

4

Languages

664 videos
  • English
Sort by:

State of the translation industry 2010

The State of the industry 2010 is a report on some of the changes that are affecting translators, as told by translators. In this report we will look briefly at some of the trends, obstacles and opportunities to freelance work in the industry today, and how freelance translators are dealing with these trends.

Trainer Unknown
653 views

ANA

Trainer Unknown
646 views

Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling

Are you stumped by drug leaflets and packaging translations? Does the extensive time spent researching regulatory requirements and templates make translating these documents not profitable? We will review the essential regulatory requirements, terminology and templates necessary to accurately and efficiently translate these highly regulated documents.

Erin Lyons
634 views

Empower yourself with MT

Elia Yuste presents Empower yourself with Machine Translation

Trainer Unknown
631 views

How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub

Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects if you'll be working with shorter files, especially corporate videos that last up to 20 minutes. If you learn how to use DotSub, you'll be able to take these sma...

Rafa Lombardino
630 views

Tech savy translator/interpreter in 21st century

Tech savy translator/interpreter in 21st century

Trainer Unknown
629 views

Become Proficient, Become Mobile Learning How to Use the New Version of the Free CAT Tool Wordfast Anywhere

Would you like to learn how to use a free CAT tool with interesting features? Would you like to gain mobility or even work from your tablet or smartphone? Follow this presentation and learn how to use the main features of the new version of Wordfast Anywhere.

Fi2 n Co / Philippe Locquet
627 views

Technical Aspects of Subtitling

Break into movie translation! Learn the basic technical aspects, techniques, and software and standard formats used.

Paul Memmi
613 views

SEO in Tourism Translation

Learn what is SEO, SEO and the tourism industry, what are the SEO aspects of a website that have to be considered when translating it and improve your translation skills.

Sara Colombo
610 views

Timecoding with Aegisub: Boosting Productivity

Are you a subtitler who wants to boost his or her productivity? Do you want to do more work faster, in an effortless manner? Do you want to get an edge over the competition? If the answer to any of these questions is yes, you will find this training session invaluable.

Max Deryagin
581 views

Getting the most out of your ProZ.com profile (a love story)

A short video that explains how client to service provider matching works at ProZ.com, and how you can use your profile to make sure potential clients can find you.

Trainer Unknown
575 views

The beauty of machine translation

The beauty of machine translation

Trainer Unknown
572 views

How to Earn More by Delivering Value and Building

How to Earn More by Delivering Value and Building Relationships

Trainer Unknown
570 views

Starting As A Freelance Translator: Freelance Translator's Career Development

It will help translators to set long-term goals and streamline the implementation process as well as warn them against typical errors in building their career as freelance translators.

Oleg rudavin
558 views

Plus Package Release

Announcing the ProZ.com Plus Package.

Henry Dotterer
558 views

T02-Terminology For Medicine&Hc, Level 1

Are you an aspiring or recent healthcare interpreter or translator? Are you a non-clinical individual working in a clinical or healthcare environment? Don't miss this workshop. It is a wealth of ready-to-learn terminology. This course is approved for three (3) American Translators Association Continuing Education points.

Claudia Brauer
554 views

Sneak peek on How to work for translation agencies

Sneak peek on How to work for translation agencies part 2: Job search

Trainer Unknown
554 views

Expanding your translation business

A short video describing the process of expanding your translation business and the tools and opportunities available at ProZ.com to do so.

Trainer Unknown
549 views

EMA templates and EU terminology for medical trans

In this webinar you'll learn where to find some useful resources for medical translations in EU languages and what to do with them when you've found them. We'll visit the EMA website and look at a product template in Word. We'll convert an EU directive into a Translation Memory and check out a TMX on infectious diseases. If you don't use a CAT tool (yet), you'll still be able to benefit fro...

Trainer Unknown
538 views

memoQ Basic

Presentation on Basic functions in memoQ 5.0 by Angelika Zerfass for ProZ.com's May 31st, 2012 Virtual memoQ day

Trainer Unknown
537 views

I03-Interpreting: Remote Interpreting, Level 1

Do you want to earn a new set of skills? Start a second career? Create a new stream of revenue for your business adding a new service? Provide an essential social service? Find out how telephone interpreting and remote video interpreting are changing the world of communication as we know it.

Claudia Brauer
531 views

Working with Direct Clients: Adding Value to Translation Services

Do you want to effectively search for and work with direct clients? I will share with you the results of my research (after speaking to my current customers). After this course you will be able to better understand the needs of your target audience and offer solid solutions to your customers. You will learn to look at the translation from the client's perspective, speak their language and provi...

Anastasia Kozhukhova
529 views

T20 - Terminology for Medicine & HC-Level 4

This session will provide information and terminology at a SURGICAL NURSING level, i.e., used by nurses assisting physicians in the Operating Room. It will also touch on some terminology of EBOLA, as this might be a topic of high interest in the current healthcare environment. It is suitable for translators and interpreters already working in the field, who want to expand their vocabulary and u...

Claudia Brauer
526 views

Standing Out: Marketing Basics for Freelance Translators

In an hour, you will learn some of the basic concepts on marketing and how to implement them in your marketing strategy to grow your business and target new prospects more effectively.

Alessandra Martelli
524 views

What translation agencies expect from the translat

25 very practical tips on what translation companies expect from freelance translators. This presentation has been created and updated based on surveys made to in-house staff working as project managers and quality reviewers, so it will give a clear idea of what is expected from those very important stakeholders in a translation company: the ones who decide who should get the job.

Trainer Unknown
523 views

memoQ - An Introduction for Individual Translators

memoQ! - an introduction for individual translators

Trainer Unknown
518 views