Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

ai

2

Approved for ATA CE points

12

artificial intelligence

2

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

9

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

32

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

46

chatgpt

2

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

Customer service

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Email

1

Environmental

5

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

3

Finding Clients

7

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Free Resources

1

Gary Smith

1

Getting Established

47

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

ia

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

32

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

27

LinkedIn

2

Localization

24

LSP

1

Machine Translation

5

Marketing Tools for Translators

28

MateCat

4

Medical

33

memoQ

16

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Nancy Matis

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

8

Outsourcing

1

Patents

3

Personal Branding

46

pm

1

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

4

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

profile completion

1

Profile Completion

1

Project Management

8

ProZ.com

46

Rates

2

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

Samuel Sebastian Holden Bramah

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

14

SDL Trados Studio 2009

3

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

2

SDL Trados Studio 2015

5

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

29

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

3

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

tm

1

TM-Town

12

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

9

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Voice Recognition

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

16

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

4

Working with Translation Teams

4

Languages

657 videos
  • English
Sort by:

Advanced Video Transcription: Tips & Tricks

Learn how to deal with difficult moments in video transcription using advanced tools and techniques.

Max Deryagin
778 views

T17 - Terminology, Chasing Terms Online

Learn to use the many free online glossaries and translation databases available for translators and interpreters; harness the power of the internet and make your search easier, faster, more productive and consistent. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)

Claudia Brauer
776 views

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to

SDL Trados Studio 2015 for beginners – how to get started!

Trainer Unknown
767 views

The Future is Here. Are You Ready To Remain Compet

The Future is Here. Are You Ready to Remain Competitive?

Trainer Unknown
761 views

Shirts, shorts and shoes: fashion translation at a glance

Learn how to meet the needs of the ever-growing fashion industry as multilingual websites and online shops expand their market share every day: a concise guide for better fashion translations.

Rea Gutzwiller
741 views

Managing client expectations

Sooner or later many translators try to attract direct clients, rather than simply working for agencies. But service or manufacturing companies may know very little about translation. to avoid unrealistic expectations and receive a workable source document from these clients we translators must become educators and teach end clients about the translation process. This session will explore topic...

Trainer Unknown
741 views

MateCat - A Free Online CAT Tool

Free webinar - MateCat - a free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT.

Trainer Unknown
741 views

The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs

Keep the patient in mind to better translate ICFs and PILs. What about regulatory constraints? Confidentiality clauses? Learn to balance technical content with an appropriate patient-facing register, while meeting regulatory requirements.

Erin Lyons
735 views

Effective Technical Writing for Translators

Good technical writing is a skill that can be developed and one that improves translation quality quickly. The speaker will cover techniques that produce quality texts that convey information effectively, precisely, clearly, and concisely. This session will give many practical tips for ‘into English’ technical translators and will recommend useful resources and style guides.

Karen Tkaczyk
727 views

Getting Starting with an MT system

Getting Starting with an MT system for small and medium business contexts

Trainer Unknown
727 views

Getting the most out of your ProZ.com profile (a love story)

A short video that explains how client to service provider matching works at ProZ.com, and how you can use your profile to make sure potential clients can find you.

Trainer Unknown
726 views

The beauty of machine translation

The beauty of machine translation

Trainer Unknown
717 views

State of the translation industry 2010

The State of the industry 2010 is a report on some of the changes that are affecting translators, as told by translators. In this report we will look briefly at some of the trends, obstacles and opportunities to freelance work in the industry today, and how freelance translators are dealing with these trends.

Trainer Unknown
715 views

How to Become a Successful Financial Translator?

How do you become a financial translator and work for banks, investment companies and international corporations?

Francesca Airaghi
703 views

T16 - Terminology for Finance & Business - Level 3

This session will provide information and terminology as used at an executive level of operations in business and finance. It is suitable for translators and interpreters who are working with high-level corporate documents and meetings and who want to expand their vocabulary and understanding of complex business and finance concepts. (The session is language-neutral delivered in English but app...

Claudia Brauer
698 views

Introduction to Medical Terminology: Endocrine And Urinary Systems, Male And Female Reproductive Systems.

This course will consist of a series of interactive three hour workshops designed to provide participants with a broad knowledge of English medical terminology. For the purpose of organization, each organ system will be presented and discussed separately. This includes basic anatomical terms, diagnostic procedures and common pathological conditions. The first online workshop will focus on terms...

Carmen Cross
688 views

Create Your Own Business Website from Scratch

Learn how to create your own Business Website and promote your translation services throughout the internet - Create and manage your brand new Domain Name - Choose a unique and compelling one to impress your clients - Knowledge of tough langauges like HTML or PHP is not required

Paolo Sebastiani
685 views

LinkedIn: Transparency and Creativity to Win More Clients

LinkedIn to market your services and find more clients. Simple ideas and tips on how to improve your LinkedIn profile, showcase your skills and connect with the right people.

Sara Colombo
677 views

21st Century Technologies you cannot keep ignoring

Some translators and interpreters have been complacent in the past decades, dismissing the advent of tectonic shifts in the means of production and delivery of translation and interpreting services. The world has become digital, instant, mobile and global. to compete in this world, and remain professionally relevant in the coming decades, we must learn to work with the technological tools of t...

Trainer Unknown
676 views

Expanding your translation business

A short video describing the process of expanding your translation business and the tools and opportunities available at ProZ.com to do so.

Trainer Unknown
671 views

Translation for Environmental Organizations

Translation of environmental texts can provide a stable source of income as well as useful and interesting information about the world we live in. Areas of environmental translation. Your potential customers. Equipping yourself for environmental translation. Terminology issues.

Anneta Vysotskaya
667 views

Maximize Your Productivity with Effective Machine Translation Post-Editing

This course aimed at translators, LSPs and project managers debunks the myths about machine translation (MT) and explains the challenges involved in setting up customized MT systems. Participants are guided through the key steps in the process of successfully integrating MT into their translation workflows, to reduce turnaround times and offer competitive rates without sacrificing the quality o...

Federico Gaspari
662 views

memoQ Basic

Presentation on Basic functions in memoQ 5.0 by Angelika Zerfass for ProZ.com's May 31st, 2012 Virtual memoQ day

Trainer Unknown
661 views