Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
47
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
46
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
24
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
46
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
49
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
19
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
19
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Trainer:
I13A - Interpreting: Over-the-Phone - OPI 1
Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 1 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...
Claudia Brauer
562 views
The Difference Between Proofreading and Editing
At the end of this course you will know which steps are required in a proofreading job and the additional steps in an editing job. You will learn to clarify misunderstandings in regard to the different scopes of work clearly stipulating all aspects involved in each type of job. You will be able to negotiate a fair price that reflects the actual work scope for both types of work.
Thayenga
559 views
I11 - Interpreting: Remote (OPI & VRI)
Do you want to earn a new set of skills? Start a second career? Create a new stream of revenue for your business adding a new service? Provide an essential social service? Find out how telephone interpreting is changing the world of communication as we know it.
Claudia Brauer
551 views
Research Techniques for Accurate Terminology
Do you want more effective ways of searching for, using, and storing terminology results? Tired of scanning useless, unrelated websites for hours with no results? Learn not only excellent research skills, but also build a strong network of contacts and see how resources right in your own community can become your most valuable research asset.
David Christian
542 views
102 - Legal Terminology: Commercial Law Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents.
Suzanne Deliscar
534 views
Introduction to transcreation - basic approach, tools and requirements
In one hour, learn the basic differences between translation and transcreation with practical examples and simple, clearly broken down methodologies. You will also know what to expect from transcreation project managers and from the creative brief in order to produce and deliver the best work possible.
cnmgloballtd
529 views
SEO for freelance translators – how can you promot
Practical presentation of Search Engine Optimization intended to give every attendant a clear idea how in a few simple steps can significantly improve visibility of his/her website in Google and other search engines and direct traffic to the website. Session covers both internal optimization of a website and external optimization. Majority of presented information may be also applied to promoti...
Trainer Unknown
527 views
New Advanced Techniques of Reaching Out to Direct Clients for a Translator
Remix of one of the bestselling courses on ProZ.com devoted to reaching out and working with direct clients for freelance language professionals. New trends in the industry and super effective marketing tips added.
Anastasia Kozhukhova
522 views
How to perform keyword research for web translation
How to perform keyword research for web translation
Trainer Unknown
519 views
T10 - Terminology, Building Non-CAT Glossaries
Learn to create your personal glossaries, making it easier for you to work on translations or prepare for your interpreting assignments, while ensuring consistency and accuracy for the future. Learn to capitalize on this easy-to-use tool. This course is approved for one American Translators Association Continuing Education point.
Claudia Brauer
514 views
Five Super Effective Email Templates for Reaching Your Dream Clients
Learn to write business emails which will bring you more projects and new clients. You will receive step-by-step techniques and 5 real-life templates which will improve your email marketing and communication with potential clients as soon as you return to work after the webinar.
Anastasia Kozhukhova
510 views
ABBYY SmartCat Webinar - May 2015
Trainer Unknown
507 views
Beginning clinical trial documentation translators, translators wishing to add clinical trial documentation to their specializations, translators curious about clinical trials and their relationship to the international standard (ICH-GCP)
Carmen Cross
504 views
Medical terminology useful hints on confused terms
Medical terminology: useful hints on confused terms and pitfalls
Trainer Unknown
491 views
From studying to freelancing: becoming a translator
Simple steps to understand how to set up your small translation business without losing track of what is your final goal and enjoy the hard work (because let's face it: freelancing is great, but it takes a lot of energy to get there!). Learn how to brainstorm, ask yourself the right questions, how to make the most of your background and skills, promote your services, find and maintain clients a...
Sara Colombo
488 views
Build Yourself an Optimized LinkedIn Profile
Get some keys in this webinar to boost your LinkedIn profile and mak it one of your best online shop-windows!
Anne Diamantidis
485 views
Tips for Technical Translations
Should I take this assignment? What tools do need? Where can I find the information I need? What to look out for so that I can produce a high-quality technical translation?
merlrennes
484 views
Medical documents for academic publishing
Medical documents for academic publishing: Creating English content with precision, accuracy, and style
Trainer Unknown
480 views
Gabriela Lemoine- You are your own CEO
For Advanced Trans Skills Day - 2012 virt event series
Trainer Unknown
478 views
Making Tourism Translation Profitable
Find out about to be a productive and therefore profitable travel specialist The kind of clients you'll work for The types of translations involved Tools you can use to increase your productivity The skills needed to be productive and profitable How to charge for different projects Why it's worth specialising in
Lucy Williams
476 views
ProZ.com and the future of the translation industr
Henry Dotterer speaks about ProZ.com and the future of the translation industry at ProZ.com's 2009 virtual conference for freelance translators
Trainer Unknown
475 views
Apply method to your pricing to achieve your income goals in fewer hours. Ensure your prices are sustainable. Get a new perspective on your translation practices and discover where you are making and losing money.
Gwenydd Jones
471 views
Practical Spanish to English Translation Quality Assurance 1 – Terminology
This highly practical, interactive webinar/workshop identifies a wide range of common translation challenges in the Spanish to English combination and establishes ways to deal with them, to help translators ensure they produce high-quality translations. The main focus is terminology.
Gwenydd Jones
469 views
Finding Mistakes in Your Translation
Will you find your mistakes before you send off your translation to your client? In this webinar we’ll look at procedures that can increase the likelihood of noticing mistakes.
Brian R Mossop
465 views
Is Simultaneous Interpretation for You?
A closer look at simultaneous interpretation and how to master its techniques for beginners. Get the know-how so you don’t need to fear performing it anymore.
Philippe Locquet
461 views
Glossaries Without Borders - Translate Better and Faster
Is it possible to save time and make more money by creating and using glossaries? This course will make a case that yes, it is possible.
Silvio Picinini
457 views