Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
47
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
46
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
24
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
46
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
49
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
19
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
19
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Trainer:
Workshop on SDL Trados Studio 2015 & SDL MultiTerm 2015: Tips and Tricks
(Advanced Level for Expert Translators) You will learn how to use all main advanced features of the software and how to use it in your daily translation routine in order to enhance your productivity.
Paolo Sebastiani
247 views
How to Be Enterprising - The Translator and Interpreter as Entrepreneurs
How to be an entrepreneur - why just being an interpreter or translator is not enough Learn how to exploit opportunities and take calculated risks
sue leschen
246 views
A Translator's Guide to Avoiding Physical Burnout
How to avoid physical burnout. Learn to identify the warning signs of the kind of physical ailments translators suffer from. Knowledge is power and in this case you will learn about the reasons behind the pain and gain information about what to do and how to go about re-balancing your body so you can continue to be productive.
Marta Maojo
246 views
This course suggests and overview of effective tools and strategies that allow you to successfully maintain your translation business.
Tanya Rozanes Olevsky
244 views
Getting to know the TMX standard format required for any TMs conversions; Getting to know TBX standard format needed for DataBese (Glossaries) conversions ; Getting to know tricks and shortcuts to better achieve your aimes
Paolo Sebastiani
244 views
The video is aimed at introducing basic web writing skills useful for translators who intend to translate or write web content that is both easily usable by human beings and findable by search engines. The participants will be involved in a practical exercise.
Andrea Spila
241 views
I14B - Interpreting: Video Remote, VRI 2
Guidelines with specific action plans to become a VRI for DUAL-LANGUAGE interpreters [not ASL] (2 of 2). VRI is a service that connects human interpreters live in real time to individuals who do not speak a common language, both parties using a computer video. Learn to communicate with the other parties using real-time video; analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning ins...
Claudia Brauer
240 views
Telephone Interpreting: Hints and Tips
Learn what is required to become a successful telephone interpreter. Simple hints and tips to develop skills required for telephone interpreting.
Vanda Nissen
237 views
Audacity: Free Recording Software for Voice Over Projects
Have you ever had to translate something that was meant to be recorded and wished you could offer a translation + voice over combo service? With Audacity, you can record and edit audio files on the fly. You will learn how to set up your hardware (microphone and headphone) and manage your audio clips. Basic voice over skills will also be addressed, so that you can create samples of your voice an...
Rafa Lombardino
236 views
Official Document Translation: Creating An Important Translation Specialty
Learn how to effectively build a translation specialty focusing on official documents, including certificates, curriculum vitae and other credentials.
Suzanne Deliscar
236 views
Learn how to set up and use the general features of Wordfast PRO from what a TM is to the output of the final translated documenLearn how to set up and use the general features of Wordfast PRO from what a TM is to the output of the final translated document. See what others say about this trainer: "I've had Wordfast installed for over a year and never used it before because I was scared o...
Paolo Sebastiani
232 views
The Uncertainty Factor – Being In Charge (and Happy!)
The world is changing at an unbelievable pace and you cannot keep up. Learn strategies, exercises and thought modalities to take charge of your future as a professional and your happiness as a productive member of society.
Claudia Brauer
232 views
Social SEO (Search Engine Optimization) Basics for Translators
Social SEO is the art of using social platforms and social media to help boosting your Google ranking. In this webinar, you'll learn the basics of social SEO for freelancers.
Anne Diamantidis
227 views
ProZ.com Free Webinar on memoQ
memoQ Founder Istvan Lengyel presents an overview and demonstration of MemoQ May 19th, 2009.
Trainer Unknown
227 views
Localisation Project Management
Manage your localization projects so that schedule, quality and cost goals are achieved. Simple messages and techniques to improve your project management performance as soon as you return to the workplace.
Tom Connolly
227 views
MateCat free webinar - November 2015
Trainer Unknown
226 views
How to Transcribe and Translate Videos on YouTube
Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects... Tap into the power of YouTube to learn how to work on both the audio transcription and the respective translation and provide top-quality subtitles to clients.
Rafa Lombardino
223 views
Free Webinar conducted by Istvan Lengyel and Gabor Ugray on December 8th, 2008.
Trainer Unknown
223 views
106 - Legal Terminology: Trademarks Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. Duration: 60 minutes + 15 minutes Q&A
Suzanne Deliscar
219 views
The Art, Science and Commerce of Pricing Your Translation-Related Products and Services
Pricing of your products and services is not a matter of simple arithmetic. It is essentially your encrypted business signature. This course emphasizes why pricing is a critical component of freelancers and agency owners business success. Taking live examples, the course provides guidance on how to make sustainable, forward looking and growth-focused pricing decisions.
Pritam Bhattacharyya
213 views
Making More Money: Negotiation & Communication Skills
When you attend the event, you will learn how to: - Understand the psychology of interpersonal communication & negotiations - Improve the effectiveness of your verbal and non-verbal communication - Present a clear, consistent and professional image - Increase your rates without losing clients - Negotiate with confidence and style - Elegantly gather information about your clients and their requi...
Konstantin Kisin
211 views
From Linguist to Heading a Professional Agency - Managing the Change of Roles
This two module conceptual and actionable programme prepares a freelance linguist / project manager / aspirant agency owner for the change of role needed. A freelance linguist turned agency owner shares real-life, direct input on the challenge of founding, leading and growing with an agency. The presentation shares practitioner's insight into issues which are fundamentally different than encoun...
Pritam Bhattacharyya
208 views
French Property Sales Contracts (Compromis De Vente) - Legal Terminology
Do you want to be the "go to" translator for direct clients looking to buy and sell residential property in France? This course will give you a platform to enhance your existing knowledge or develop a new specialism in this lucrative area.
sue leschen
206 views
Localisation Project Management - Process and Tools
A guide to the best way to incorporate tools and processes in successful projects. We will discuss how participants currently manage tools and processes, and we will briefly look at some tools and processes used today.
Tom Connolly
205 views
Do You Know and Understand Your French Insurance Terminology?
Do you know and understand your French insurance terminology? Join us for an interactive and instructive session! Case studies of specific terminology re health, vehicle and property insurance Do the course and feel more confident about your next insurance translation job!
sue leschen
204 views
How to Become A LVL 99 Localization Specialist Without Going to Uni Again
Do you want to learn how to translate and have fun at the same time? Do you want to know how your favorite video game is translated? Do you want to understand a little about testing? Do you want to use your imagination and leave plain and boring legal/medical/technical aside? If so, you will be interested in this course on video games. :)
Juan Pablo Sans
203 views
The Life Cycle of a Translation Project - Improve Your Management System Now!
From beginning to end, a translation project involves many steps, some of them not very well known. Many key players are taking part to create a perfect ‘text/product’ and a perfect layout/DTP. Who’s doing what? Who is involved in a project exactly? What is the target in terms of QA? This session is going to introduce attendants to the roles and duties of PMs, linguists (whether they are transl...
Anne-Charlotte PERRIGAUD
201 views
Run an Efficient Business: Project Management for Translators
Stay on top of your translation projects with an efficient management style. Organise, get the right tools, beat time with tips and examples and run a successful translation business.
Sara Colombo
201 views
Strategic thinking for freelance translators
In this one-hour presentation, we will learn about strategy and tactic, and how thinking actively about this can help us improve our business as freelance translators.
Gabriela Elena Lemoine
200 views
Making More Money: Translate More, More Easily
This session is intended for freelance translators who want to: - Earn more while working less - Have more free time without paying for it - Be more motivated and focused
Konstantin Kisin
200 views