Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
32
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
47
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
46
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
24
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
28
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
46
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
4
Privacy
3
Productivity Tools
24
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
49
Rates
2
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
19
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
5
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
19
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
4
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Trainer:
Grace and Charm for Linguists II - Dining Etiquette
Learn the proper etiquette to be used when networking with direct clients, agencies and fellow linguists in a variety of business settings. Etiquette and formalities are still important in our global market.
graceandcharm / Walethia Aquil
40 views
Making Sure You Are Compliant With GDPR as a Linguistic Services Provider
Do you control data somehow, either clients' data or vendor's data? Do you do email marketing for your translation service? If that's so, then you need to be aware of what EU General Data Protection Regulation (GDPR) is and be compliant with it by May 25, 2018, and I will tell you how to do so.
Juan Pablo Sans
39 views
102 - Let's Use SDL Trados 2011 - Beginners' Workshop
Question answering part for the participants of the course: 101 - Let's use SDL Trados 2011 - Beginners' workshop
Hajnalka Kis
39 views
This video shows how easy it is to share documents with other TM-Town members.
Kevin Dias
39 views
International Trade for Translators and Interpreters - Part I
This is the first part of International Trade for Translators and Interpreters.
Marcel Solé
39 views
i22-Interpreting: Over-the-Phone - OPI Level 2
Learn the basics to become an OPI or Teleinterpreter (part 2 of 2); over-the-phone interpreting is a service that connects human interpreters via telephone to individuals who do not speak a common language. Learn to listen, analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning instead of word-by-word. Learn the ins and outs of the profession, including practice materials and learn t...
Claudia Brauer
39 views
Fresh Freelancer Series 02: Value Added Translation: A Reliable Strategy in Current Situation
Value added Translation implies understanding those aspects of translation from client's perspective. No client can refuse a translator who delivers a product / service with the anticipation-mix of the client.
Pritam Bhattacharyya
38 views
How to find your clients on social media without hiring a marketer
If you have a Facebook account, a Twitter account, a LinkedIn account and know little to nothing on how to use it for your business, then this webinar is for you!
Juan Pablo Sans
38 views
Fresh Freelancer Series 03: De-Mystifying Quality Using Common Sense And Sense Of The Market
A no-nonsense and market-orientation of translation quality for new freelancers. The webinar stresses why linguistic quality is necessary but not sufficient for work and earning satisfaction. It introduces a home brewed, tested and simple quality model.
Pritam Bhattacharyya
37 views
Completing your Certified PRO Network application
A short video describing the steps to successfully complete an application for the Certified PRO Network.
Trainer Unknown
37 views
Extreme Outsourcing for Bigger Profits
You'll learn: -the fundamentals of profitable outsourcing -when do you need to outsource -why most people get it wrong when outsourcing -dos and donts of outsourcing
Joy Mo
37 views
Voice overs samples. Voice over rates of http://www.locutortv.es/budgets_and_rates.htm
Trainer Unknown
34 views
Comparing Translation Sessions: memoQ, Wordfast Pro 4 and Wordfast Classic
See a training session carried out in memoQ, Wordfast Pro 4 and Wordfast Classic, and learn how to start a session, make initial settings and use features like translation memories, glossaries, concordance searches (TM lookup), statistics, and others in each tool.
Reginaldo Francisco
34 views
Translator's Toolbox: Documentation for Your Business
If you are looking for a way to develop and organize your business documentation as well as use it for marketing and administrative purposes, acquire some simple tools and techniques and start practicing right away.
Tanya Rozanes Olevsky
34 views
Machine Translation for agencies
This session on Machine Translation (MT) software/systems focuses on the specific needs and questions of language service providers, having either/and in-house and external freelance translation professionals, in the decision-making process about MT solutions. It will cover desktop, server-based and web-based solutions available for agencies as well as enterprise-level solutions for large custo...
Jeff Allen
32 views
A short video explaining what KudoZ help network is and how it works.
Trainer Unknown
32 views
Translating culture-specific elements: problems, strategies and practical realities - Part 2
This webinar is aimed at familiarizing with more specific skills needed for the translation of culture-specific elements in non-literary translation other than legal, official and scientific texts, such as texts translated for the media, newspaper agencies and advertising companies.
Jasmina Djordjevic
32 views
Using Facebook to Expand Your Translation Business
Make the most of your social media use by making Facebook work towards your professional goals. Create a very effective business persona online and use Facebook as your virtual store front and portfolio. Engage your audience and peers alike and receive recommendations for your services.
Rafa Lombardino
31 views
Why Using CAT Tools in Literary Translation?
<b>Duration:</b> 90 minutes.<br><br> For best results, please wait for the entire (or most) of the video to download before playing the video, especially if you have a slow Internet connection.<br><br> This video cannot be downloaded to your computer, but you may watch it via stream from ProZ.com as often as you wish once purchased.<br><br> Please leave feedback about this training course and h...
Reginaldo Francisco
30 views
Become a successful and effective trainer online and in-person with Konstantin Kisin! Learn how to present popular and practical courses with one of the best trainers in the industry.
Konstantin Kisin
30 views
To be clear, this webinar does not only talk about the problems a translator can face during working at a project. You will learn how to be prepared when any kind of problem turns up. In most cases it is rather the fear of a problem that hinders us to live up to our full potentials. This will be changed after this course as you will be able to write your own destiny.
Desiree Staude
30 views
Social Media 103: Get More Productive Online by Synchronizing your Social Media Activities
Optimize your time online and especially in the social media to gain in networking efficiency. Broadcast better your messages while understanding the different social channels, their proper dynamics and public. Pilot automatically o semi automatically your various social media activities. Plan your activities, Action your network, Evaluate the results.
Soyculto / Sebastien Yanni
30 views
Purchase of Wordfast license is not necessary to take this training. The software features will be presented via the trainer’s machine.
Paolo Sebastiani
29 views
Modern Trends in Fishery Translation
The fishing industry is a stable source of potential job opportunities for translators. With growing fishing industry and international trade of fish products the involvement of translators in this industry also increases. In this webinar the trainer will focus on modern trends in fisheries and aquaculture and where translation services are required, the skills and tools of a good fisheries tra...
Anneta Vysotskaya
29 views
Outsourcing work: How to request applications, check them and keep them handy
In this webinar you will get tips on determining your linguistic needs, evaluating the applications received and maintaining a database of linguists. You will need to have access to this database anytime, finding exactly what you need – when you need it.
Irene Koukia
27 views
Quality Assurance (translation and translators)
If you're running an agency you know that quality is often a tricky topic involving different parties: the translator, the client, your PMs, the standards and guidelines set by external bodies, even business practices. We will learn how to put all these aspects together, what is the best strategy and how to use the available tools such as CAT tools, Excel, testing, sharing feedback, training an...
Sara Colombo
27 views