Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
2
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
1
Audio-Visual Translation and Subtitling
7
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
25
Business Plan
1
Business Skills
27
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
30
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
35
Expert Insights
1
Family Law
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
17
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
43
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
11
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
26
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
19
LSP
1
Machine Translation
4
Marketing Tools for Translators
24
MateCat
4
Medical
33
memoQ
7
Microsoft Word
3
MS Office Tools
3
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
6
OCR Conversion
2
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
37
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
4
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
3
Privacy
3
Productivity Tools
15
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
7
ProZ.com
49
Rates
1
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL Trados Studio
7
SDL Trados Studio 2009
1
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
3
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
26
Site Guidance
1
Social Media
4
Software
13
Software, Tools & Computing
4
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
4
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
40
Terminology Management
9
Terminology Search
3
Time Management
13
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
13
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
11
Translation Quality Assurance
6
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
1
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
2
Wills and Estates Law
2
Wordfast
10
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
1
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
3
Working with Translation Teams
3
Languages
- English
- Language Specific Courses
ProZ.com Video Library Discussion
Henry, Kevin and Nate discuss the ProZ.com Video Library, the first feature released to Plus package subscribers.
Henry Dotterer
259 views
Translator's Toolbox: Marketing
Make marketing a more translator-friendly experience by integrating it into your daily routine.
Tanya Rozanes Olevsky
255 views
Translating Diagnostic Imaging. Part 4
In Part 4 of the 'Diagnostic Imaging' series, we will take a look at nuclear medicine in the context of imaging, in which radioactive substances are used to diagnose and treat disease. We will focus on single photon emission computed tomography (SPECT) and positron emission tomography (PET) scans, which are the two most common imaging modalities in nuclear medicine. We will explore how imaging ...
Erin Lyons
254 views
Express Scribe: Free Audio Transcription Software
Have you ever received an audio transcription request that needed to be time-coded? If you ever worked on a similar project manually―that is, using the mouse to press play, pause, and rewind and typing time codes from scratch―you know transcription assignments can be a real headache. You will learn how to use Express Scribe in order to control your audio files during transcription and insert ti...
Rafa Lombardino
253 views
Translation for environmental organizations. Part Two: Terminology
Translation of environmental texts requires a special careful approach from translators. The environmental terminology is still in the process of formation and often no translation is yet available in many languages.
Anneta Vysotskaya
253 views
108 - Legal Terminology: Public International Law Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. Duration: 60 minutes.
Suzanne Deliscar
251 views
Preparing Documents for Translation — Simple Rules for Beginners
A handful of practical tips related to wordcounting, preparing glossaries, OCR and specific customer requirements. No beating around the bush — just pure practice!
Anna Fitak
250 views
How to Be Enterprising - The Translator and Interpreter as Entrepreneurs
How to be an entrepreneur - why just being an interpreter or translator is not enough Learn how to exploit opportunities and take calculated risks
sue leschen
248 views
A Translator's Guide to Avoiding Physical Burnout
How to avoid physical burnout. Learn to identify the warning signs of the kind of physical ailments translators suffer from. Knowledge is power and in this case you will learn about the reasons behind the pain and gain information about what to do and how to go about re-balancing your body so you can continue to be productive.
Marta Maojo
246 views
This course suggests and overview of effective tools and strategies that allow you to successfully maintain your translation business.
Tanya Rozanes Olevsky
244 views
Official Document Translation: Creating An Important Translation Specialty
Learn how to effectively build a translation specialty focusing on official documents, including certificates, curriculum vitae and other credentials.
Suzanne Deliscar
242 views
I14B - Interpreting: Video Remote, VRI 2
Guidelines with specific action plans to become a VRI for DUAL-LANGUAGE interpreters [not ASL] (2 of 2). VRI is a service that connects human interpreters live in real time to individuals who do not speak a common language, both parties using a computer video. Learn to communicate with the other parties using real-time video; analyze message and convey accurately and fast meaning-by-meaning ins...
Claudia Brauer
241 views
Telephone Interpreting: Hints and Tips
Learn what is required to become a successful telephone interpreter. Simple hints and tips to develop skills required for telephone interpreting.
Vanda Nissen
241 views
Audacity: Free Recording Software for Voice Over Projects
Have you ever had to translate something that was meant to be recorded and wished you could offer a translation + voice over combo service? With Audacity, you can record and edit audio files on the fly. You will learn how to set up your hardware (microphone and headphone) and manage your audio clips. Basic voice over skills will also be addressed, so that you can create samples of your voice an...
Rafa Lombardino
236 views
The Uncertainty Factor – Being In Charge (and Happy!)
The world is changing at an unbelievable pace and you cannot keep up. Learn strategies, exercises and thought modalities to take charge of your future as a professional and your happiness as a productive member of society.
Claudia Brauer
232 views
Localisation Project Management
Manage your localization projects so that schedule, quality and cost goals are achieved. Simple messages and techniques to improve your project management performance as soon as you return to the workplace.
Tom Connolly
227 views
ProZ.com Free Webinar on memoQ
memoQ Founder Istvan Lengyel presents an overview and demonstration of MemoQ May 19th, 2009.
Trainer Unknown
227 views
MateCat free webinar - November 2015
Trainer Unknown
226 views
Free Webinar conducted by Istvan Lengyel and Gabor Ugray on December 8th, 2008.
Trainer Unknown
223 views
How to Transcribe and Translate Videos on YouTube
Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects... Tap into the power of YouTube to learn how to work on both the audio transcription and the respective translation and provide top-quality subtitles to clients.
Rafa Lombardino
223 views
106 - Legal Terminology: Trademarks Terminology
Are you interested in working in the legal translation specialty area? Does your language pair(s) include English? If so, learn the meaning of English language legal terminology in order to better understand legal documents. Duration: 60 minutes + 15 minutes Q&A
Suzanne Deliscar
219 views
Making More Money: Negotiation & Communication Skills
When you attend the event, you will learn how to: - Understand the psychology of interpersonal communication & negotiations - Improve the effectiveness of your verbal and non-verbal communication - Present a clear, consistent and professional image - Increase your rates without losing clients - Negotiate with confidence and style - Elegantly gather information about your clients and their requi...
Konstantin Kisin
211 views
From Linguist to Heading a Professional Agency - Managing the Change of Roles
This two module conceptual and actionable programme prepares a freelance linguist / project manager / aspirant agency owner for the change of role needed. A freelance linguist turned agency owner shares real-life, direct input on the challenge of founding, leading and growing with an agency. The presentation shares practitioner's insight into issues which are fundamentally different than encoun...
Pritam Bhattacharyya
208 views
French Property Sales Contracts (Compromis De Vente) - Legal Terminology
Do you want to be the "go to" translator for direct clients looking to buy and sell residential property in France? This course will give you a platform to enhance your existing knowledge or develop a new specialism in this lucrative area.
sue leschen
206 views
Localisation Project Management - Process and Tools
A guide to the best way to incorporate tools and processes in successful projects. We will discuss how participants currently manage tools and processes, and we will briefly look at some tools and processes used today.
Tom Connolly
205 views
Do You Know and Understand Your French Insurance Terminology?
Do you know and understand your French insurance terminology? Join us for an interactive and instructive session! Case studies of specific terminology re health, vehicle and property insurance Do the course and feel more confident about your next insurance translation job!
sue leschen
204 views
How to Become A LVL 99 Localization Specialist Without Going to Uni Again
Do you want to learn how to translate and have fun at the same time? Do you want to know how your favorite video game is translated? Do you want to understand a little about testing? Do you want to use your imagination and leave plain and boring legal/medical/technical aside? If so, you will be interested in this course on video games. :)
Juan Pablo Sans
203 views
Run an Efficient Business: Project Management for Translators
Stay on top of your translation projects with an efficient management style. Organise, get the right tools, beat time with tips and examples and run a successful translation business.
Sara Colombo
201 views
TM-Town - The Next-Generation Platform for Freelance Translators
This webinar will go over how to get the most out of your translation memories through TM-Town’s unique translation platform.
Kevin Dias
200 views