Categories
ABBYY SmartCat
2
Acronyms and Abbreviations
1
Across
7
ai
4
AI
4
AI tool
3
Approved for ATA CE points
12
artificial intelligence
4
Atril Déjà Vu
5
Audio-Visual Translation and Subtitling
8
Avoiding Burnout
1
Blogging
2
Business and Finance
8
Business of Translation and Interpreting
28
Business Plan
1
Business Skills
30
CafeTran Espresso
3
CAT Tool Training
47
chatgpt
3
Civil Litigation
2
Client Acquisition
1
Clinical Trials
1
Commercial Law
1
Compannion App
1
Confidential Information
4
Copyright
2
Copywriting
1
Creating Your Website
1
Crowd Sourcing
1
Customer service
1
DTP - Desktop Publishing
2
Editing and Proofreading
10
1
Environmental
5
Essential Skills
1
Expanding Your Business
37
Expert Insights
1
Family Law
2
File Conversion
2
Finance
2
Finding Clients
7
Fishing
1
Food
4
Formats
1
Free CAT Tools
4
Freelance Career
1
Freelance Success
1
Freelance Translation
1
Freelancing
19
Free Resources
2
Gary Smith
1
Getting Established
45
Habits
1
Health and Lifestyle for Translators
12
Healthcare And Health Insurance
1
Hispanic Market
1
ia
1
Insurance
1
International Financial Reporting Standards
1
International Law
3
International Trade
2
Interpreting
32
IT Security
2
Language Professionals
1
Language Specific Courses
6
Language Training
1
Large Language Models
3
Legal
27
2
LLMS
3
Localization
23
LSP
1
Machine Translation
5
Marketing Tools for Translators
26
MateCat
4
Medical
33
memoQ
16
MET Police
1
Microsoft Word
3
MS Office Tools
4
Nancy Matis
1
Networking
2
Novice
7
OCR Conversion
5
Official Documents
8
Outsourcing
1
pastey
4
Pastey
3
Patents
3
Personal Branding
42
pm
1
Poetry
1
Post-Editing Machine Translation (PEMT)
7
Presentation Skills
2
Pricing Strategies
3
Privacy
3
Productivity Tools
23
Professional Development
1
profile completion
1
Profile Completion
1
Project Management
8
ProZ.com
49
Rates
1
Real Estate Law
3
Risk Management for Translators
2
Samuel Sebastian Holden Bramah
2
SDL MultiTerm 2015
2
SDL Trados Studio
14
SDL Trados Studio 2009
3
SDL Trados Studio 2011
3
SDL Trados Studio 2014
2
SDL Trados Studio 2015
5
SDL Trados Studio 2017
1
SEO
1
Services and Specialization
27
Site Guidance
1
Social Media
6
Software
19
Software, Tools & Computing
7
Specializing
3
Sports
1
Standing Out
4
Swordfish
1
Technical & Scientific
9
Telephone Interpreting
1
Terminology
42
Terminology Management
15
Terminology Search
4
Time Management
14
tm
1
TM-Town
12
Tools & Computing
1
Tools & Computing
19
Trademarks
2
Transcreation
1
Translation Industry
1
Translation Project Skills
13
Translation Quality Assurance
8
Translation Resources
1
Translation Tips
1
Translation Tools
6
Translation Work Flow
1
Travel & Tourism
2
2
Veterinary
1
Video Games
2
Video Transcription
1
Voice Recognition
1
Website Translation
2
Wills and Estates Law
2
Wordfast
16
Wordfast Anywhere
2
Wordfast Classic
2
Wordfast Pro
1
Wordfast Pro 4
4
Working with Translation Teams
4
Languages
- English
- Trainer:
How to align your legacy translations in order to obtain a Translation Memory for future use
- Alignment procedure with SDL Trados Studio 2017 - Alignment procedure with Wordfast Aligner - LF Aligner - Youalign - Web based procedure
Paolo Sebastiani
84 views
Blockchain and cryptocurrencies for translators. From Bitcoins to Smart contracts.
Have you heard of Bitcoin? How about Ethereum? Does blockchain ring a bell with you? The blockchain revolution has officially begun. A whole new world of open innovation and finance is blooming and booming. Big business giants from Microsoft to J.P. Morgan are getting behind it. Would you like to become one of the first translators specializing in this emerging and potentially unlimited field? ...
Marcel Solé
84 views
Social Media Marketing For Translators: Do's And (Mostly) Dont's
Using social networks as a marketing tool and somewhat disappointed by the results? Or considering integrating social media as part of your branding strategy? Learn about some basic Do's and Don'ts when it comes to social media marketing on the main networks - Twitter, LinkedIn, Facebook - but also Google +, the newbie in the social media playground.
Anne Diamantidis
84 views
CAT-Tools: What They Do and Why You Should Get Familiar with them
Improve productivity and consistency of your work. Speed-up your work by improving its quality!
Irene Koukia
83 views
Standing out in the Translation Jungle
Learn how to stand out in the translation jungle by adding custom tabs to your ProZ.com profile.
Philippe Locquet
83 views
TM-Town - The Next-Generation Platform for Freelance Translators
This webinar will go over how to get the most out of your translation memories through TM-Town’s unique translation platform.
Kevin Dias
82 views
An International Overview: Privacy And Confidential Information
“An International Perspective – Privacy and Confidential Information Terminology” is the fifth session in this 5-part course taught by Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, as the first step in understanding Privacy and Confidential Information terminology. It is designed for translators who are beginning to work in the legal translation specialty. At the end of this course attendees will hav...
Suzanne Deliscar
80 views
Workshop: Harness Social Media Marketing for Your Business
Using social networks as a marketing tool and somewhat disappointed by the results? Or considering integrating social media as part of your branding strategy? After the overview offered in the lats webinar, let's cutomize it to you and dig in detail this time in the Dos' and Don'ts and etiquettes of the biggest social networks.
Anne Diamantidis
80 views
This webinar will present a practical introduction to translating a Summary of Product Characteristics (German: Fachinformation), which is an essential document in drug development and authorization.
Carmen Cross
80 views
Choosing a CAT Tool That Best Fits Your Field of Specialization
Choose your first CAT tool to save time and increase revenues. Consider purchase of another tool to expand the scope of jobs. Joins us and learn multiple tips that will make your choices most relevant to your skills and needs.
Anna Fitak
78 views
The focus of this webinar will be on the main aspects of memoQ that are indispensable in a translator’s work. Practically all functions will be covered – from importing a file for translation to delivering it to the client. There will be few detailed explanations (more elaborate coverage of different functions will be dealt with in specific webinars).
Cedomir Pusica
78 views
This video shows you how easy it is to align a source and target document into a translation memory file on TM-Town.
Kevin Dias
77 views
Change of Roles: Transformation from Employee to Freelancer
Within 60 minutes you learn how to set up your freelancing business, how to deal with the new challenges that await you and still to be able to have a private life. You will learn to deal with the problems, obstacles, priority struggles, and feeling helpless during the whole process of starting the new business by simply offering techniques to manage all these things, remain focused and motivated.
Desiree Staude
77 views
A TAUS Webinar: Sneak peek into our Post-Editing course
With this webinar you will get a sneak peek into TAUS post-editing course content. You'll also learn about the benefits of becoming a TAUS certified post editor. And by participating you'll receive a 20% discount voucher on the TAUS PE course valid up to two weeks after the webinar.
Trainer Unknown
77 views
Authentication of Official Documents II
The “Authentication of Official Documents II” course is designed to provide official documents translators with an understanding of their role in the translation and preparation of official documents. At the end of this course, official document translators will have learned about their role in the authentication of official documents process, as well have in-depth knowledge as to how official ...
Suzanne Deliscar
77 views
The Importance of Diction and Accent in Oral Interpreting: Part 2
This course is a sequel to the course "The importance of diction and accent in interpreting". In this second part, the focus will be on a broader presentation of various practice examples aiding the combination of vowels and consonants into clusters and tone groups. The ultimate aim is to help foreigners to get as close as possible to sounding like a close-to-native speaker.
Jasmina Djordjevic
76 views
Be Special II: Standing Out in the Language Services Industry
Become known! Brand yourself as the go-to person. Like any other industry, there is a lot of competition but there is still a lot of work, enough to go around. We are all unique, show who you are and let your clients love you!
Suzanne Deliscar
74 views
Across free webinar November 3, 2016.
Trainer Unknown
74 views
C04 - Trends: Hispanic Markets of North America
You know that the Hispanic market is huge, but do you have the business information needed to help your clients (current and future) make decisions about their communication with Hispanics in the US and Latin America? This workshop provides the data and knowledge that will help you support your claims about the vital role of communicating in Spanish with the growing Hispanic audience. The video...
Claudia Brauer
74 views
Why You Should Seriously Consider Google+ And Facebook Marketing
Learn about Facebook and Google+' features, capabilities and étiquette - learn about what they can do for you (and what they can't!) and see whether your translator marketing can benefit from them.
Anne Diamantidis
74 views
Fresh Freelancer Series 06: The Art Of Bidding For Fresh Freelancers
How to become a winner in bidding sites and looking beyond the immediate project in the bidding market to build lasting relationship assets. Skills for short term liquidity to long term high-value asset building.
Pritam Bhattacharyya
73 views
PD 102: Today's Translation Environment – Tools and Procedures to Take Advantage Of!
This course is part of a series of online courses with lessons on Personal Development.
Luciana Ramos
73 views
Six ways to create personal glossaries
Join us and learn or practise 6 methods to create personal glossaries in 2 hours.
Anna Fitak
73 views
Met Police Test Revision Advice. Part 1
This video is a good starting point for anybody who is planning to take the MET Police Test in the near future. I would advise any candidates for the test to allow themselves minimum 3 months of intensive study time before attempting the MET Test.
Ania Heasley
72 views
Arabic Diglossia and Its Practical Implications for Translation
This course will teach participants the importance of diglossia and its implications for translation. In addition, it will give participants the theoretical and practical knowledge of diglossia necessary to produce high quality, accurate Arabic to English translations.
Carmen Cross
72 views
WordFinder Unlimited - Spotify for Dictionaries
WordFinder free webinar Nov 8, 2016.
Trainer Unknown
72 views
Project Management for Translation Business - Making Clients and Yourself Happier
A specialized Project Management Course tailor-made for freelance linguists. The Course informs the critical nature of good Project Management for short term benefit and long term sustainability. It also advises how you can remain with happier clients and happier you. Finally it advises how to seek and get premium fee for your better project management practice.
Pritam Bhattacharyya
72 views