Categories

ABBYY SmartCat

2

Acronyms and Abbreviations

1

Across

7

Approved for ATA CE points

12

Atril Déjà Vu

5

Audio-Visual Translation and Subtitling

8

Avoiding Burnout

1

Blogging

2

Business and Finance

10

Business of Translation and Interpreting

28

Business Plan

1

Business Skills

34

CafeTran Espresso

3

CAT Tool Training

45

Civil Litigation

2

Clinical Trials

1

Commercial Law

1

Confidential Information

4

Copyright

2

Copywriting

1

Creating Your Website

1

Crowd Sourcing

1

DTP - Desktop Publishing

2

Editing and Proofreading

10

Environmental

4

Expanding Your Business

37

Family Law

2

File Conversion

2

Finance

5

Finding Clients

6

Fishing

1

Food

4

Formats

1

Free CAT Tools

4

Freelancing

19

Getting Established

44

Habits

1

Health and Lifestyle for Translators

12

Healthcare And Health Insurance

1

Hispanic Market

1

Insurance

1

International Financial Reporting Standards

1

International Law

3

International Trade

2

Interpreting

31

IT Security

2

Language Specific Courses

6

Legal

26

LinkedIn

2

Localization

23

Machine Translation

4

Marketing Tools for Translators

31

MateCat

4

Medical

30

memoQ

15

MET Police

1

Microsoft Word

3

MS Office Tools

4

Negotiation Strategies

1

Networking

1

Novice

7

OCR Conversion

5

Official Documents

10

Outsourcing

1

Patents

2

Personal Branding

48

Poetry

1

Post-Editing Machine Translation (PEMT)

7

Presentation Skills

2

Pricing Strategies

5

Privacy

3

Productivity Tools

24

Professional Development

1

Project Management

7

ProZ.com

16

Rates

3

Real Estate Law

3

Risk Management for Translators

2

SDL MultiTerm 2015

2

SDL Trados Studio

12

SDL Trados Studio 2009

2

SDL Trados Studio 2011

3

SDL Trados Studio 2014

1

SDL Trados Studio 2015

2

SDL Trados Studio 2017

1

SEO

1

Services and Specialization

30

Setting Minimum Fees

1

Site Guidance

1

Social Media

6

Software

16

Software, Tools & Computing

7

Specializing

1

Sports

1

Standing Out

5

Swordfish

1

Technical & Scientific

9

Telephone Interpreting

1

Terminology

42

Terminology Management

15

Terminology Search

4

Time Management

13

TM-Town

10

Tools & Computing

1

Tools & Computing

15

Trademarks

2

Transcreation

1

Translation Project Skills

13

Translation Quality Assurance

10

Translation Tools

5

Translation Work Flow

1

Travel & Tourism

2

Twitter

2

Veterinary

1

Video Games

2

Video Transcription

1

Website Translation

4

Wills and Estates Law

2

Wordfast

15

Wordfast Anywhere

2

Wordfast Classic

2

Wordfast Pro

1

Wordfast Pro 4

3

Working with Translation Teams

4

Languages

540 videos
Sort by:

Making a Super-Effective Cover Letter for a Translator

Learn to make professional cover letters which will bring you more projects and new clients. You will receive step-by-step techniques which will improve your email marketing and communication with potential clients as soon as you return to the workplace.

Anastasia Kozhukhova
278 views

MateCat - A Free Online CAT Tool

Free webinar - MateCat - a free online CAT tool which integrates collaborative TM and MT.

Trainer Unknown
268 views

Translation in Travel & Tourism: Is It Really That Simple?

Having almost twenty years in tourism I have noticed a lot of mistakes in material, such as hotel brochures or excursion leaflets, even in Tour Operator catalogues, that resulted in some occasions in massive refunds to clients. What are the points we need to pay attention to in order to avoid these cost-effective mistakes? What does tourism-related translation involve anyway? What qualification...

Irene Koukia
262 views

Design Your CV for the Translation Industry

Learn directly from an agency owner how you, as a freelancer, should design an effective and compelling CV for agency owners.

Pritam Bhattacharyya
257 views

ProZ.com Video Library Discussion

Henry, Kevin and Nate discuss the ProZ.com Video Library, the first feature released to Plus package subscribers.

Henry Dotterer
243 views

T04 - Terminology for Finance & Business, Level 1

Are you an aspiring or recent interpreter or translator and do you anticipate interacting in business or financial environments? Are you a bilingual individual who works in business or finance and wishes to expand your knowledge of industry terms? Do not miss this workshop. It is a wealth of ready-to-learn terminology.

Claudia Brauer
238 views

Technical Aspects of Subtitling

Break into movie translation! Learn the basic technical aspects, techniques, and software and standard formats used.

Paul Memmi
230 views

Make your résumé stand out to agency clients

Learn the tips and tricks for making your résumé stand out among the many that translation agencies receive from translators the world over. This video will provide practical advice that you can use to make agency clients notice you.

Eve Lindemuth Bodeux
228 views

memoQ Webinar

Free Webinar conducted by Istvan Lengyel and Gabor Ugray on December 8th, 2008.

Trainer Unknown
223 views

How to Become an Efficient Proofreader

With this webinar, you will understand the difference among various levels of quality assurance: proof-reading, full or partial editing, editing in your mothertongue or in a foreign language, or post-editing. You will learn proofreading tips and tricks. In more than 20 years, I have developed an efficient method to maximise working time, avoid the most common proofreading mistakes and improve q...

Francesca Airaghi
221 views

Three Steps to Writing a Successful CV

Learn 3 most effective steps to writing a successful CV which can completely transform your translation career and business!

Anastasia Kozhukhova
214 views

Improve Your Written English: 50 of Our Favourite Mother-Tongue Mistakes

This webinar aims to have a direct impact on the quality of your written English. The speaker will highlight and address 50 ‘favourite’ mistakes that native-English translators love making in their writing. You will receive plenty of practical tips that you can apply to your work immediately.

Gwenydd Jones
208 views

MateCat Free Webinar

MateCat free webinar - November 2015

Trainer Unknown
205 views

Subtitles: Principles And Techniques

Learn more about audio-visual translation techniques, principles and how to specialise in this area. An overview of this specialisation, translation techniques, requirements and tools with examples and resources.

Sara Colombo
204 views

Discover SDL Trados Studio 2017

Free webinar - SDL - Discover SDL Trados Studio 2017

Trainer Unknown
203 views

How to create profitable and rewarding relationships with translation agencies

This presentation provides tips and strategies on how to find good agencies to work for, get paid a decent amount of money and how to create long lasting and profitable relationship with agencies.

Tess Whitty
203 views

Getting Your Prices Right

Apply method to your pricing to achieve your income goals in fewer hours. Ensure your prices are sustainable. Get a new perspective on your translation practices and discover where you are making and losing money.

Gwenydd Jones
201 views

ProZ.com Free Webinar on memoQ

memoQ Founder Istvan Lengyel presents an overview and demonstration of MemoQ May 19th, 2009.

Trainer Unknown
201 views

Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling

Are you stumped by drug leaflets and packaging translations? Does the extensive time spent researching regulatory requirements and templates make translating these documents not profitable? We will review the essential regulatory requirements, terminology and templates necessary to accurately and efficiently translate these highly regulated documents.

Erin Lyons
199 views

Starting to Work As A Translator, Gaining Experience, Improving Services Provided, Spreading The Word

A summary of initial steps that should be taken in order to enter the translation industry successfully. You will learn what is required to start your translation business; how to approach your first customers, and what the market seeks.

Irene Koukia
199 views

Glossaries Without Borders - Translate Better and Faster

Is it possible to save time and make more money by creating and using glossaries? This course will make a case that yes, it is possible.

Silvio Picinini
195 views

Translating Diagnostic Imaging. Part 3

In Part 3 of the 'Diagnostic Imaging' series, we will further investigate the functions of a further imaging modality: echocardiography. Echocardiography is one of the most common imaging modalities because of its portability and wide range of applications. Consequently, it is essential that medical translators have a good grasp of the general medical concepts for normal and abnormal imaging, a...

Erin Lyons
194 views

Translating Diagnostic Imaging. Part 2.

Ever wonder how an MRI works, or how to translate an MRI report for a radiologist? This two-part session will cover the basic functions and uses of major imaging modalities, such as radiographs, MRI, CT, and ultrasound. In the first part, we will delve into the highly specialised terminology of diagnostic imaging reports and explain the terms used in each modality. In the second part, we will t...

Erin Lyons
187 views

Starting your Translation Business 2019

This webinar intends to assist you in getting organized before you start, by providing you with the required information to take your first step in the right direction. It includes information about translation management, pricing policy, marketing strategy and plenty of tips!

Irene Koukia
185 views

From Linguist to Heading a Professional Agency - Managing the Change of Roles

This two module conceptual and actionable programme prepares a freelance linguist / project manager / aspirant agency owner for the change of role needed. A freelance linguist turned agency owner shares real-life, direct input on the challenge of founding, leading and growing with an agency. The presentation shares practitioner's insight into issues which are fundamentally different than encoun...

Pritam Bhattacharyya
183 views

Research Techniques for Accurate Terminology

Do you want more effective ways of searching for, using, and storing terminology results? Tired of scanning useless, unrelated websites for hours with no results? Learn not only excellent research skills, but also build a strong network of contacts and see how resources right in your own community can become your most valuable research asset.

David Christian
175 views

Five Keys to Effective Search of High-End Clients for a Translator

Learn 5 most effective tools which can completely transform your translation career and business by letting you communicate and cooperate with high-end clients! Become an in-demand, well-paid and indispensable Translator enjoying the benefits of working with clients directly.

Anastasia Kozhukhova
173 views

Timecoding with Aegisub: Boosting Productivity

Are you a subtitler who wants to boost his or her productivity? Do you want to do more work faster, in an effortless manner? Do you want to get an edge over the competition? If the answer to any of these questions is yes, you will find this training session invaluable.

Max Deryagin
172 views

T13 - Terminology for Finance & Business, Level 2

This session will provide information and terminology at an INTERMEDIATE level used in business and finance. It is suitable for translators and interpreters who plan to work or are already working in the field and who want to expand their vocabulary and understanding of commonly used concepts. (The session is language-neutral delivered in English but appropriate for any language pair.)

Claudia Brauer
172 views

How to Transcribe and Translate Subtitles in DotSub

Have you ever turned down a subtitling project because the client didn't have a script in a document and you didn't know where to start when it comes to using pricey subtitling software? Well, there's a simpler way around such projects if you'll be working with shorter files, especially corporate videos that last up to 20 minutes. If you learn how to use DotSub, you'll be able to take these sma...

Rafa Lombardino
171 views